论文部分内容阅读
[摘要]莫言的小说大多以乡村生活为背景,富有乡村文化和本土气息。本文旨以莫言作品《红高粱家族》为例探究中国文化走出去的途径。本文选取莫言的代表作《红高粱家族》一书的葛浩文英译本与原作进行对比,旨在分析《红高粱家族》中所运用的翻译策略,从而总结出莫言作品在海外广为传播的原因。然后,通过资料的搜集探究其他中国当代反映中国文化的文学作品英译本不能被国外大众所接受的原因。最后,文章提出了除了推出文学作品英译本以外其他让中国文化走出国门的途径。
[关键词]莫言;翻译策略;中国文化;途径
2012年,莫言获得诺贝尔文学奖,成为历史上第一个获得诺贝尔奖的中国人,一时引发全民热议。莫言的文学作品之所以能够获奖,首先在于他的作品能为国外人士所接受,而这与其作品的翻译有莫大的关系。莫言的英译本作者是美国著名翻译家葛浩文,他的美国文化背景和在台湾的求学经历造就了他独特的翻译指导思想,促成了莫言作品在英语世界的成功。
一、莫言文学作品的翻译策略
莫言的代表作《红高粱家族》由葛浩文翻译,主要采用的是异化翻译策略。葛浩文曾经说过:“作者是为中国人写作,而我是为外国人翻译,翻译是重新写作的过程。”[1]国内也有学者认为,“译者在翻译之前必须考虑译文读者的可接受能力、认知语境和原文的语篇类型,再决定是否采取异化政策。”[2]葛浩文在翻译文学作品时,并没有逐字逐句的翻译,而是结合国外文化背景对作品进行改编,甚至是结构上的变动。
本文主要探讨葛浩文在语句翻译中的策略。采用异化翻译策略的对象有三种,即中国的俗语、中国特有文化产物、作者本人的语言风格。
俗语:“走狗”[3]被译为“running dogs”[4],“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”[5]被译为“Marry a chicken and share the coop, marry a dog and share the kennel”[6],“跟鬼子拼个鱼死网破吧”[7]被译为“We will take the Japs on until either the fish die or the net breaks”[8],“你打开天窗说亮话”[9]被译为“Let’s open the skylight and let the sun shine in”[10]。
中国特有的文化产物:“老子不是八路,也不是九路”[11]被译为“I’m not with the Eighth Route Army, or the Ninth Route” [12],其中的“八路”便是中国文化所特有的产物。再比如,“一双三寸金莲”[13]被译为“two three-inch golden lotuses”[14],其中的“三寸金莲”也是如此。
最后便是译者根据作者本人的语言风格而改变翻译策略,比如说“路喜路喜路上喜”[15]被译为“Road joy, road joy, our joy on the road”[16]。
葛浩文以外国人的眼光精准的把握到翻译和重新创作的度。而莫言对于这些改动也持非常宽容的态度,译者和原作者良好的沟通也促成了文学作品在英语世界的传播和广泛阅读。可以说,若是由一个中国人担任莫言小说的译者,《红高粱家族》也不会取得那么大的成就。反观国内现状,多数出版社都要求中国的译者翻译英译本,这本身就是一个误区,只有中外译者结合在一起才能将中国文学作品真正的推出国门。否则,国外的读者对中国的翻译作品没有兴趣,我们翻译的作品在国外没有人愿意阅读,达不到真正让国内作品走出去的目的。
二、其他反映中国文化的文学作品没有走出去的原因
莫言的作品和葛浩文的翻译指导思想共同促成了《红高粱家族》在海外国家的传播和广泛阅读。事实上与莫言作品风格类似,反映中国传统文化的作者,国内还有很多。一些同样以撰写中国传统文化出名的作家,如《平凡的世界》的作者路遥,《秦腔》作者贾平凹。他们都是中国文学历史上屹立的一面旗帜,是具备实力获得诺贝尔文学奖的。那么究竟中国的多数文学作品没有在国际上得到重视的原因是什么呢?本文将从以下几面方面进行分析。
2.1 作品本身
莫言的作品大多采用感觉主义色彩的叙述手法,注重心理描写,这样的叙事手法更接近西方的写作模式,更容易为西方所接受。而国内的作家更多采用传统的白描手法,注重人物的情感细节描写,同时和莫言的作品相比,包含更多的乡间俚语。因此,无论是从外国读者是否能接受传统的中式作品角度还是译者是否能准确将作品中的特色词汇译成外文角度,都是中国文学走向世界的重大挑战。
2.2 国内翻译市场
莫言的作品在获奖前就拥有多种译本,在世界流传,尤其是其作品的英译者葛浩文和瑞典语版本的翻译者陈安娜,都是十分优秀的译者,他们对莫言获得诺贝尔文学奖功不可没。可见,文学翻译是中国文学走出世界的重要一环,然而放眼国内的翻译市场,优秀的翻译人才十分稀少。翻译市场的门槛越来越低,国内的很多出版商为了追求经济效益,限制翻译时长,使得译出的作品即使漏洞百出,也可得以出版销售。同时“文学作品不作为学术科研成果,也直接导致职业文学翻译者越来越少”[17],高质量地翻译出一部文学作品需要耗费译者很大的时间和精力,而译者所获得的酬劳却不能和付出成正比,这也是一个不可忽视的问题。
2.3 写作目的
如前文所说,中国的文学作品创作大多都以市场为导向,一些作家会根据读者喜欢读什么来进行写作,以保证自己的利益最大化。写作目的变得物质,作品的根本价值发生了变化,如此的文坛自然也是很难再出现好的作品的。
三、影视改编——文学作品走出去的其他途径
目前,文学作品多以译本的形式推向世界,这是一种简洁而又直接的方法,但其面临译者的选择与出版量较少等诸多问题,因此探究其他“走出去”的途径尤为重要。 随着影视的发展,越来越多地文学作品被改编成电影。电影《红高粱》改编自莫言作品《红高粱家族》,该作品在国外获得柏林电影节金熊奖等十余奖项,将中国电影推向世界的同时也使中国文化“走出去”。电影在传播文化的方面有其独特的方式,它以画面的形式更加直观的展示了作品中的建筑、服饰、装饰等富有民族文化的事物,并不会在译者的传达或是读者理解方面而出现误区,使其更便于理解。同时,以张艺谋为首的中国电影第五代导演“通过影片来探究民族文化的历史、发掘生命意识和探究民族心理。在他们的作品中通过传奇、语言、写实、写意的艺术表现形式彰显我国传统文化。”[18]此外,由于各种影视类奖项的颁发使电影名声大震,获得更多的收视率的同时也使中国文化传播得更远。
尽管将文学作品改编为影视作品存在一些争议,然而“现代乡土小说的潜在接受者众多,但真正转化为读者、观众的相对较少,寻求影视改编的灵感可以由此入手。”[19]影视改编不失为一种将反映中国文化的文学作品“走出去”的一种途径。
四、总结
因此,从分析莫言文学作品英译本的翻译策略,不难发现若想让中国文学作品在英语国家广泛传播,一个适合的翻译策略是必不可少的,译者要充分了解译入国读者的喜好和口味,运用异化翻译策略尽可能的将原作的原汁原味带入译本当中。而除了译者,文学作品本身,翻译市场和写作目的都会对中国文学作品走出去产生影响。最后,电影红高粱的例子也告诉我们除了英译本,将文学作品改编成影视作品也是一个使文学作品走出去的良好途径。
最后我们要明确,中国文化走出去,不是本着文化输出的目的,而是让世界各国人们可以更好的了解中国的文化,从而构建一个更加和谐的世界。明确了这一点,加上广大文学作者,译者,翻译市场和政府的共同努力,中国文化也就不难走出去了。
参考文献
[1]郭娟.译者葛浩文[N].经济观察报[DB/OL] http://www.eeo.com.cn/eobserve/Business_lifes/Art/2009/03/24/133257.shtml.
[2]张志清.异化翻译思想探究[D].湖南师范大学,2013.
[3][5][7][9][11][13][15]莫言.红高粱家族[M].北京:人民文学出版社,2007.
[4][6][8][10][12][14][16]Mo Yan. Red Sorghum [M].UK: Arrow Books,2003.
[17]赵丹.中国文学翻译的现状及其对策-由莫言获诺贝尔文学奖引发的思考[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2013,32(6),152-155.
[18]刘浩.论中国第五代导演电影中的文化追求与文化传播[D].吉林大学,2009.
[19]赵长娥.试论影视镜像与现代乡土小说[D].陕西师范大学,2005.
[关键词]莫言;翻译策略;中国文化;途径
2012年,莫言获得诺贝尔文学奖,成为历史上第一个获得诺贝尔奖的中国人,一时引发全民热议。莫言的文学作品之所以能够获奖,首先在于他的作品能为国外人士所接受,而这与其作品的翻译有莫大的关系。莫言的英译本作者是美国著名翻译家葛浩文,他的美国文化背景和在台湾的求学经历造就了他独特的翻译指导思想,促成了莫言作品在英语世界的成功。
一、莫言文学作品的翻译策略
莫言的代表作《红高粱家族》由葛浩文翻译,主要采用的是异化翻译策略。葛浩文曾经说过:“作者是为中国人写作,而我是为外国人翻译,翻译是重新写作的过程。”[1]国内也有学者认为,“译者在翻译之前必须考虑译文读者的可接受能力、认知语境和原文的语篇类型,再决定是否采取异化政策。”[2]葛浩文在翻译文学作品时,并没有逐字逐句的翻译,而是结合国外文化背景对作品进行改编,甚至是结构上的变动。
本文主要探讨葛浩文在语句翻译中的策略。采用异化翻译策略的对象有三种,即中国的俗语、中国特有文化产物、作者本人的语言风格。
俗语:“走狗”[3]被译为“running dogs”[4],“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”[5]被译为“Marry a chicken and share the coop, marry a dog and share the kennel”[6],“跟鬼子拼个鱼死网破吧”[7]被译为“We will take the Japs on until either the fish die or the net breaks”[8],“你打开天窗说亮话”[9]被译为“Let’s open the skylight and let the sun shine in”[10]。
中国特有的文化产物:“老子不是八路,也不是九路”[11]被译为“I’m not with the Eighth Route Army, or the Ninth Route” [12],其中的“八路”便是中国文化所特有的产物。再比如,“一双三寸金莲”[13]被译为“two three-inch golden lotuses”[14],其中的“三寸金莲”也是如此。
最后便是译者根据作者本人的语言风格而改变翻译策略,比如说“路喜路喜路上喜”[15]被译为“Road joy, road joy, our joy on the road”[16]。
葛浩文以外国人的眼光精准的把握到翻译和重新创作的度。而莫言对于这些改动也持非常宽容的态度,译者和原作者良好的沟通也促成了文学作品在英语世界的传播和广泛阅读。可以说,若是由一个中国人担任莫言小说的译者,《红高粱家族》也不会取得那么大的成就。反观国内现状,多数出版社都要求中国的译者翻译英译本,这本身就是一个误区,只有中外译者结合在一起才能将中国文学作品真正的推出国门。否则,国外的读者对中国的翻译作品没有兴趣,我们翻译的作品在国外没有人愿意阅读,达不到真正让国内作品走出去的目的。
二、其他反映中国文化的文学作品没有走出去的原因
莫言的作品和葛浩文的翻译指导思想共同促成了《红高粱家族》在海外国家的传播和广泛阅读。事实上与莫言作品风格类似,反映中国传统文化的作者,国内还有很多。一些同样以撰写中国传统文化出名的作家,如《平凡的世界》的作者路遥,《秦腔》作者贾平凹。他们都是中国文学历史上屹立的一面旗帜,是具备实力获得诺贝尔文学奖的。那么究竟中国的多数文学作品没有在国际上得到重视的原因是什么呢?本文将从以下几面方面进行分析。
2.1 作品本身
莫言的作品大多采用感觉主义色彩的叙述手法,注重心理描写,这样的叙事手法更接近西方的写作模式,更容易为西方所接受。而国内的作家更多采用传统的白描手法,注重人物的情感细节描写,同时和莫言的作品相比,包含更多的乡间俚语。因此,无论是从外国读者是否能接受传统的中式作品角度还是译者是否能准确将作品中的特色词汇译成外文角度,都是中国文学走向世界的重大挑战。
2.2 国内翻译市场
莫言的作品在获奖前就拥有多种译本,在世界流传,尤其是其作品的英译者葛浩文和瑞典语版本的翻译者陈安娜,都是十分优秀的译者,他们对莫言获得诺贝尔文学奖功不可没。可见,文学翻译是中国文学走出世界的重要一环,然而放眼国内的翻译市场,优秀的翻译人才十分稀少。翻译市场的门槛越来越低,国内的很多出版商为了追求经济效益,限制翻译时长,使得译出的作品即使漏洞百出,也可得以出版销售。同时“文学作品不作为学术科研成果,也直接导致职业文学翻译者越来越少”[17],高质量地翻译出一部文学作品需要耗费译者很大的时间和精力,而译者所获得的酬劳却不能和付出成正比,这也是一个不可忽视的问题。
2.3 写作目的
如前文所说,中国的文学作品创作大多都以市场为导向,一些作家会根据读者喜欢读什么来进行写作,以保证自己的利益最大化。写作目的变得物质,作品的根本价值发生了变化,如此的文坛自然也是很难再出现好的作品的。
三、影视改编——文学作品走出去的其他途径
目前,文学作品多以译本的形式推向世界,这是一种简洁而又直接的方法,但其面临译者的选择与出版量较少等诸多问题,因此探究其他“走出去”的途径尤为重要。 随着影视的发展,越来越多地文学作品被改编成电影。电影《红高粱》改编自莫言作品《红高粱家族》,该作品在国外获得柏林电影节金熊奖等十余奖项,将中国电影推向世界的同时也使中国文化“走出去”。电影在传播文化的方面有其独特的方式,它以画面的形式更加直观的展示了作品中的建筑、服饰、装饰等富有民族文化的事物,并不会在译者的传达或是读者理解方面而出现误区,使其更便于理解。同时,以张艺谋为首的中国电影第五代导演“通过影片来探究民族文化的历史、发掘生命意识和探究民族心理。在他们的作品中通过传奇、语言、写实、写意的艺术表现形式彰显我国传统文化。”[18]此外,由于各种影视类奖项的颁发使电影名声大震,获得更多的收视率的同时也使中国文化传播得更远。
尽管将文学作品改编为影视作品存在一些争议,然而“现代乡土小说的潜在接受者众多,但真正转化为读者、观众的相对较少,寻求影视改编的灵感可以由此入手。”[19]影视改编不失为一种将反映中国文化的文学作品“走出去”的一种途径。
四、总结
因此,从分析莫言文学作品英译本的翻译策略,不难发现若想让中国文学作品在英语国家广泛传播,一个适合的翻译策略是必不可少的,译者要充分了解译入国读者的喜好和口味,运用异化翻译策略尽可能的将原作的原汁原味带入译本当中。而除了译者,文学作品本身,翻译市场和写作目的都会对中国文学作品走出去产生影响。最后,电影红高粱的例子也告诉我们除了英译本,将文学作品改编成影视作品也是一个使文学作品走出去的良好途径。
最后我们要明确,中国文化走出去,不是本着文化输出的目的,而是让世界各国人们可以更好的了解中国的文化,从而构建一个更加和谐的世界。明确了这一点,加上广大文学作者,译者,翻译市场和政府的共同努力,中国文化也就不难走出去了。
参考文献
[1]郭娟.译者葛浩文[N].经济观察报[DB/OL] http://www.eeo.com.cn/eobserve/Business_lifes/Art/2009/03/24/133257.shtml.
[2]张志清.异化翻译思想探究[D].湖南师范大学,2013.
[3][5][7][9][11][13][15]莫言.红高粱家族[M].北京:人民文学出版社,2007.
[4][6][8][10][12][14][16]Mo Yan. Red Sorghum [M].UK: Arrow Books,2003.
[17]赵丹.中国文学翻译的现状及其对策-由莫言获诺贝尔文学奖引发的思考[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2013,32(6),152-155.
[18]刘浩.论中国第五代导演电影中的文化追求与文化传播[D].吉林大学,2009.
[19]赵长娥.试论影视镜像与现代乡土小说[D].陕西师范大学,2005.