英加登翻译思想述评

被引量 : 0次 | 上传用户:nnhdceh986532
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英加登在其美学著作《论文学作品》中,对文学作品的结构和存在方式进行了本体论意义上的剖析,同时提出了他对文学翻译的观点。英加登认为文学作品是由四个层次和形而上学质构建的复调式纯意向性客体,从其论述可知,文学作品中的四个层次对应译意,形而上学质对应译味;形而上学质在四个层次构建的情境中自我揭示出来,翻译中的味在意的情境构建中自我显示。另外,由英加登对文本同一性的研究可知情境是保证翻译同一性的具体形式。因此,英加登的翻译思想对翻译研究和翻译实践具有本体论意义上的启发性。
其他文献
软组织疼痛临床上非常多见,治疗方法颇多。笔者受“压痛点局总强刺激”可镇痛的启发,采用近距电针强刺激的方法治疗127例取得较好效果,现报告如下。
为揭示绝缘材料微观缺陷对高温超导电流引线低温绝缘性能的影响程度,以用于某大型超导磁体系统的16 kA高温超导电流引线为研究对象,阐述了其结构组成和绝缘材料的选择依据,基
介绍测绘工程专业主要课程《工程测量学》的特点和教学过程中存在的问题,分析了学生在学习过程中遇到的主要困难,提出了保证课程教学质量的措施。