论文部分内容阅读
英加登在其美学著作《论文学作品》中,对文学作品的结构和存在方式进行了本体论意义上的剖析,同时提出了他对文学翻译的观点。英加登认为文学作品是由四个层次和形而上学质构建的复调式纯意向性客体,从其论述可知,文学作品中的四个层次对应译意,形而上学质对应译味;形而上学质在四个层次构建的情境中自我揭示出来,翻译中的味在意的情境构建中自我显示。另外,由英加登对文本同一性的研究可知情境是保证翻译同一性的具体形式。因此,英加登的翻译思想对翻译研究和翻译实践具有本体论意义上的启发性。