论文部分内容阅读
明代戲劇家湯顯祖的《牡丹亭》被譽爲中國文化的瑰寶,如何將這寶貴的中國文化傳播出去,幾十年來,衆多的翻譯學家做出了不懈的努力。本文通過分析汪榕培教授的英譯本《牡丹亭》中的幾種翻譯策略:直譯、意譯和注釋法,討論汪教授如何以自己高超的漢英雙語功底和對英漢兩種文化深刻的見解將《牡丹亭》中的文化內涵解析給世人,井說明文化在文學翻譯中的重要性,以達到跨文化交際的目的。