目的论在当今翻译实践中的广泛应用

被引量 : 0次 | 上传用户:elongyu888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
众所周知,翻译是一项非常复杂的活动,它不仅涉及两种语言,而且还涉及到两种文化,当译者将源语文本译入译文时,不仅仅只是对语言符号的解码,还需要考虑到文化的因素。同时,在第二次世界大战后,由于工业进程的加快,工商业得到了迅速发展,国际政治,文化和商贸交往日益频繁,许多国际组织相继建立,日常交际文本翻译量急剧增加,对各类专业译者的需求量不断增加,翻译实践,尤其是非文学类的翻译也因此得到了迅猛发展,文学翻译的主导地位逐渐失去。在这种大背景下,德国的功能派翻译理论就诞生了。作为对传统"等值"观的一个重大突破,德国的莱思(Katharina Reiss),费米尔(Hans J.Vermeer),以及诺德(Christiane Nord)等学者提出的翻译功能理论为翻译理论研究开辟了一个新视角。费米尔提出了功能派的核心理论—目的论,指出译者应该根据特定的翻译目的选择特定的翻译方法或策略。进入二十世纪后,科技经济迅速发展,全球化进程加快,这种以翻译目的为标准选择翻译策略的方法更加适应时代的潮流。本文以目的论为依据,探讨翻译目的在翻译过程中对翻译方法以及翻译策略的作用,并列举现实生活中的实际案例说明目的论在当今社会的翻译中的广泛应用。
其他文献
为了分析大蒜中矿质元素的含量差异,选用白皮、紫皮和黑皮3种大蒜,通过ICP-OES法测定了15种矿质元素的含量。结果表明,大蒜中矿质元素含量丰富,除Co、Ni未检出外,K、Mg、Ca、
<正>江西铜业(600362)是国内铜业龙头,拥有铜权益资源储量1426万吨,黄金资源储量370吨,白银9067吨,钼22.5万吨以及硫9748万吨。公司现有阴极铜产能超过120万吨/年,其中贵溪冶
2010年4月,为抑制大中城市持续攀升的房价,国务院发布以限制城镇家庭购房套数为核心内容的"限购令"。截止2012年,全国已有46个地级以上城市实施了"限购令"。可是随着2014年第
<正>高等教育与文化传承创新存在天然的耦合因素,两者统一于文化育人的实践,体现高等教育的重要属性。作为文化表征和文化传承载体的大学,是所在区域文化传承创新的起点和归
目的通过精细化管理,实现对胰岛素泵的安全有效管理。方法针对2012年5月前胰岛素泵使用过程中存在问题,于2012年5月开始对胰岛素泵使用进行精细化管理,建立胰岛素泵的管理制