论文部分内容阅读
罗曼·雅各布森将翻译划分为三大类型:语内、语际与符际翻译。语内与语际翻译之间的互动研究时有所见,而语际与符际翻译之间的互动研究较为少见。本文从印象派绘画出发,以王红公(K.Rexroth)汉诗英译为例,从艺术手法、题材选择、创作方式以及审美追求等方面探讨了印象派绘画对译者翻译过程与结果的影响,旨在进一步阐释王氏诗歌翻译观的内涵,解答语际翻译研究中令人困惑的一些问题,揭示印象派绘画之于诗歌翻译的价值与意义,更新语际翻译研究中的一些翻译观念与认识,提出文学翻译研究中"艺术转向"的初步设想。