印象派绘画与汉诗英译--以王红公(Kenneth Rexroth)汉诗英译为例

来源 :中国英汉语比较研究会第十一次全国学术研讨会暨2014英汉语比较与翻译研究国际研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mdjpos01
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
罗曼·雅各布森将翻译划分为三大类型:语内、语际与符际翻译。语内与语际翻译之间的互动研究时有所见,而语际与符际翻译之间的互动研究较为少见。本文从印象派绘画出发,以王红公(K.Rexroth)汉诗英译为例,从艺术手法、题材选择、创作方式以及审美追求等方面探讨了印象派绘画对译者翻译过程与结果的影响,旨在进一步阐释王氏诗歌翻译观的内涵,解答语际翻译研究中令人困惑的一些问题,揭示印象派绘画之于诗歌翻译的价值与意义,更新语际翻译研究中的一些翻译观念与认识,提出文学翻译研究中"艺术转向"的初步设想。
其他文献
生态旅游是一种追求保护生态环境、有效促进地方经济发展的新型旅游,而社区参与生态旅游,则是保护当地生态旅游资源最重要的因素。因此,在生态旅游开发中,不仅强调以保护自然生态、民俗风情为主要内容进行旅游项目开发,同时还强调当地居民在项目规划及经营过程中的参与。本文探讨社区参与生态旅游的基本概念,同时分析社区参与的重要性,并提出具体的参与模式,希望能够为社区参与生态旅游提供相应的策略参考。笔者希望能有更多
期刊