中国当代文学“走出去”之异化归化——浅谈Michael Berry译余华《活着》英译本中文化意象的翻译策略

被引量 : 0次 | 上传用户:sycamorelee
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国"走出去"政策的施行,越来越多的中国当代文学被译为英文。在进行中国文学的汉译英时,国内译者往往希望保留更多中国本土特色,使得文学的翻译真正起到传播中国文化的作用。但在翻译的过程中,如果一味地采用异化的手段,会使得译文对于海外读者来说晦涩难懂。英语国家的读者才刚刚开始接受中国文学,作为译者应该更加照顾读者的可接受性,在异化与归化间找到一个合适的平衡。我国当代著作《活着》由美国汉学家白睿文翻译为英文,一经发售便蝉联畅销榜,值得广大译者进行研究与学习。本文将针对白睿文先生对文化意向的翻译进行研究,探索当代中国文学的汉译英如何在异化与归化间达到一种被读者所接受的平衡。
其他文献
小学语文学科具有鲜明的情感教育和道德教育优势,还能够帮助老师们对学生实行人文素质培养,不断强化和提升学生的个人技能和思维能力。在改革的大背景下,小学语文教育应当体
在当今大数据时代,师生都希望能够智慧化教学,教师备课智能化、教学方法多样化、信息资源精细化、学习策略多样化便是智慧化教学的体现.智慧化教学离不开数字化资源,而计算机
“字不离词,词不离句,句不离篇。”可见,词语非常重要,它是构成文章最基础、最活跃的细胞,而词语教学对孩子一生的语文素养的养成有着很重要的影响。语文教师一个重要职责,就是要带
目的:探讨全程陪产的心理护理以及心理护理作用。方法:根据随机、自愿的原则,调查180例住院产妇的心理问题,并针对性地实施心理护理;另设180例对照组,比较两组产妇的总产程及产后出
英语写作技能是学生学习和运用语言必备的一项基本技能,比较客观地反映学生能多方面的语言运用能力,用英语表达思想的能力。笔者认为它应贯穿于教学活动的全过程。作为教师,必须
《剃头匠》是北师大版八年级语文(下)第二单元中的一篇回忆性散文,语言通俗易懂又饱含深情,加之生动贴切的描述,可谓情文并茂.但在作者的笔下,现代科技化为获取利润的手段,理
学生在课堂的参与率在某种程度上影响着课堂教学效率,本文主要对当前小学高学生数学课堂参与率的现状以及原因进行分析,并在此基础上提出了相应的解决对策来提升学生的课堂参
从懂得如何去欣赏去发现去相信、教师要做到让学生懂得欣赏两个方面进行研究,指出教师只有在随堂欣赏中做得更好,才能更好地促进学生成才。