国文学名著《夏洛的网》三译本风格比较

被引量 : 0次 | 上传用户:uuuu_uuu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
世间万物无不处于在变化之中,译文也不例外。一部原作衍生不同译本,往往各有千秋。美国作家E.B怀特创作的著名儿童小说《夏洛的网》(1952)在我国目前就有3个比较流行的译本本。较早出现的著名译本为1979年康馨的译本,20年后出现了最具特色的网络译者肖毛的网络译本,最后则是儿童文学家溶溶的最新译本。康馨译本文字优雅,描写优美,整部小说就犹如一道潺潺的流水,即婉转又宁静。而网络译者肖毛则认为这部小说是为成人写的,他把自己放在了故事里,把自己的感情和思想投入到故事,翻译到夏洛死时,他已泪流满面。任溶溶则认为这只是一部单纯的童话小说,童话就应该通俗易懂,因此语言简练,口语化强。《夏洛的网》三个译本风格极为不同,原因各异,也各有可取之处,读着则会依据个人口味各有偏爱,体现了翻译的多元化时代特色。任译本的就是在讲儿童故事,因而语言非常口语话,简单易懂。在任老的心中,《夏洛的网》就是以本简单纯粹的儿童读物,他的翻译原则和他以前的翻译方法都一致,就是要让孩子读懂童话。任老为我国的儿童创造和翻译了很多的儿童读物,他性格开朗,一直致力于研究儿童的语言,因此在本小说的翻译中,他用了很多响声词和叠词,来迎合儿童的语言习惯。肖毛译本表达的是一种感情,一种对生命的敬畏,对活的渴望,对友谊的赞美。事实证明一个真正把血肉融入作品的译者才能赋予作品新的生命,从这个角度说,肖毛对此书的诠释虽然远远称不上完美,却仍然不失为一道风景,值得《夏洛的网》的爱好者们咀嚼。肖毛认为这是本写给成人的童话,所以在他的文章中,很多地方都透露一些成人的思想,在翻译的形式上,他较其他两位译者而言,有很大的创新。创举一就是他的是网络译本,未曾发表;创举二他旨在读者融入他的翻译过程,和他一起享受翻译的快乐,夏洛带来的快乐,因此在很多时候,他都会和网友坦白自己在哪些地方遇到困难,哪些地方寻找过朋友的帮助,这个地方我为什么会这样翻译,这段英文有哪些版本可以参照等,他给读者以最大的权利选择,尊重读者,尊重自由;创举三因为他特殊的读者群,他可以保留原文十分出彩的地方不用翻译,让读者体会原文的精彩。但由于肖毛翻译水平的局限,肖毛的翻译很多地方还是会受英文句式的影响,读起来不顺口,不像是中文句子。而康馨的译本则公认为最好最优雅的译本。他不仅讲述了故事,更让我们体味和欣赏到了优雅的汉语。他流传给后世的不仅仅是个故事,更多的是让我们为母语所感染,深深明白了汉语语的魅力。其文风优雅,轻盈,整个故事像首诗,像篇散文,隽永秀丽。康馨翻译创作的年代社会环境日渐宽松,"信达雅"占据译界主流,整个文艺界也非常自由,翻译创作氛围活跃,对作品的艺术性要求也高。康馨译本风格的形成或与此类因素相关度很高。
其他文献
近年来,随着网络反腐事件层出不穷,如何对其进行正确引导和充分利用,成为当前我国政府治理的新课题。基于对2008年至2012年的60例网络反腐事件的整理和分析,可以发现网络反腐
通风是改善室内空气品质最有效的方式之一。新风负荷目前已占空调负荷的30-40%,其中60-80%的能量可以回收利用。针对现有新风余热回收设备的不足,本文提出了一种薄膜式新风换
作为公众认知度较高的日化品牌,联合利华也在随着互联网的发展改变原本的营销策略,以前的品牌营销更多地是在教育消费者,但现在品牌需要去倾听消费者,需要用消费者容易接受的
汉语教学在法国历史悠久,开创了多个“第一”:第一个中文教授席位——巴黎区法兰西学院(1814年设立),第一个中文系——法国东方语言学院中文系(1843年开办),第一个开设汉语课
制定了一种18Cr2Ni4WA钢的真空碳氮共渗的热处理工艺,研究了该真空碳氮共渗工艺对18Cr2Ni4WA钢的微观组织和性能的影响。结果表明,18Cr2Ni4WA钢经真空碳氮共渗、高压气体淬火
在信息化技术高度发展的今天,多媒体与网络传输逐渐成为嵌入式应用的热门领域。而语音编码技术作为语音处理技术的一个重要分支,其应用已经成为嵌入式发展的重要组成部分。针
学籍管理是高校管理的重要内容,对维护教育教学秩序以及高校人才培养目标的实现具有重要的作用。改革开放以来,随着高等教育体制改革的深入进行,高校学籍管理制度也处在不断
金箍棒与紧箍咒是《西游记》里著名的法器形象,包容着丰富的思想文化内蕴,具有多重的文化象征意义。金箍棒是表征着自由、生存、权力、欲望、理想等内容的文化符码,紧箍咒是体现
简要报道了在青藏高原西部班公湖蛇绿岩带和狮泉河蛇绿岩带之间的火山岩中识别出的玻安岩。玻安岩是俯冲岩浆作用的产物,在青藏高原东部及周边地区已有玻安岩或玻安岩系岩石存
1概况曾几何时,人们对载货汽车装备自动变速器(德文称作Automstisierte Wechselgetriebe,直译为自动化的变速器)还不以为然,一笑了之.然而,如今这种装置已开始在西欧重型载货