论文部分内容阅读
语言与文化相互依存,密不可分。中国古典名著《红楼梦》的语言包罗万象,是体现中国文化的瑰宝。正是由于《红楼梦》语言文化的丰富性,给其翻译造成了很大困难,也引起了翻译界对《红楼梦》英译本的不同品评。本文将从文化的角度分析杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本中的所得与所失,并根据其在文化差异方面的处理提出一些涉及文化的翻译方法和补偿策略,从而尽可能多的保存源语文化,并使中国文化在国内外得到更广泛的传播。
Interdependence between language and culture is inseparable. The language of the Chinese classic “Dream of Red Mansions” is an all-embracing language that reflects the Chinese culture. It is precisely because of the richness of the language and culture of A Dream of Red Mansions that it has caused great difficulties in its translation and has also caused different interpretations of the English version of A Dream of Red Mansions by the interpreter community. This article analyzes the gains and losses of Yang Xiangyi and Gladys from English version of A Dream of Red Mansions from the perspective of culture and proposes some culture-based translation methods and compensation strategies according to their cultural differences so that as many as possible Preserve the source language culture, and make the Chinese culture more widely spread both at home and abroad.