从目的论看《红楼梦》报道动词翻译策略对比——以“忙道”翻译为例

被引量 : 0次 | 上传用户:liyyng1987
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
基于在线汉英平行语料库,以《红楼梦》中报道动词"忙道"的翻译为例,从"忙""道"皆译,译"道"不译"忙",译"忙"不译"道",译为其它,零翻译五个方面对比分析杨宪益和霍克斯两个译本中报道动词翻译策略。杨译本报道动词更加忠实于原文且"忙"和"道"的译词灵活多样;而霍译本对报道动词和报道小句的改动较大,"忙道"的表达方式更加符合英语读者的语言习惯。从目的论角度探究翻译发起人和译者、目的语读者、原著地位造成不同翻译策略的原因,阐明了翻译目的对翻译策略选择的影响,以期为文学文本报道动词的翻译提供借鉴。
其他文献
颞颌关节疼痛是很多关节疾病的症状之一,临床最常见的有颞颌关节紊乱综合征,肌筋膜疼痛关节功能障碍综合征。这两种疾病的病因复杂,症状轻重、病史长短不一,必须仔细检查,有
阐述了宣州区林下经济发展现状和主要模式,结合实际,分析了目前发展林下经济存在的困难和问题,提出了相应的对策和建议,并就发展林下经济的有效途径进行了深入探讨,旨在加快
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技