论文部分内容阅读
自俄罗斯队体育运动中使用兴奋剂事件曝光以来,每个重大体育赛事的兴奋剂违规情况都广受各方面人士关注。反兴奋剂包括立法、执行在内的各个环节和相关文献都是研究热点。《全俄罗斯反兴奋剂条例》是俄罗斯体育运动反兴奋剂领域重要的法律性文件,同时也是极具代表性的法律文本翻译材料。本报告通过《全俄罗斯反兴奋剂条例》翻译实践的准备环节介绍了俄罗斯反兴奋剂领域法律法规现状。通过文献内容的具体翻译发现了法律文本翻译的特点和难点。该翻译报告对翻译实践的译前准备、翻译过程、校对总结各个环节中出现的问题和解决办法进行了汇报。本文主体内容法律对文本的词汇、语句特点进行了总结。该文本词汇特点为多使用“名词二格”形式、多使用动名词、多使用带“-ся”动词。语句特点为多形动词句子、多带前置词结构句子。笔者针对这些特点结合具体案例分析了词类转换,分译与合译、断句法、以及翻译中的增译和减译的翻译方法。此外,笔者对翻译实践中遇到的问题、解决措施、经验教训进行了归纳整理。通过翻译实践获得了翻译此类文本的经验和技巧,提高了翻译能力。