论文部分内容阅读
纪录片作为试听的产物直接影响着经济、政治和文化等各个方面,纪录片开阔了人类对于生活的眼界,还向人们展示了异域的文化,纪录片翻译在这一过程中起着重要的作用。纪录片翻译的质量直接影响着中国观众对国外影视作品的理解,笔者因此认为研究韩汉纪录片字幕翻译具有重要的现实意义。《韩国地理》是一部展现韩半岛人文、自然的纪录片,本实践报告以德国功能翻译学派的代表理论目的论为基础,对这部纪作品进行了模拟同声传译实践。任务开始前,笔者通过各种资料对纪录片背景、主题进行了宏观把握和微观了解,任务开始后,全程按照功能主义目的论的要求进行模拟口译实践,通过真实的案例举例分析对比口译质量。在模拟同声传译的过程中,对于如笔者一样处在翻译纪录片的初级同传翻译来说,适应纪录片特定形式的简介语言十分关键,因此笔者旨在将这一理论运用到本次同传翻译实践中,以探索获取更佳的纪录片翻译策略。本次模拟口译实践拟定分为三章。第一章绪论阐述了本论文的研究背景、研究目的和研究意义;第二章本论先介绍了本次纪录片的翻译背景、任务和翻译前的准备,然后介绍了目的论理论在翻译过程中的指导地位,最后是目的论原则指导下的实例分析;第三章结论是对本次模拟口译的总结。