论文部分内容阅读
随着数字多媒体技术的迅猛发展和跨文化交际的不断深入,影视作品的相互交流空前活跃。作为其中一个重要分类,动画片的译介活动也日渐频繁。目前对于影视作品的翻译主要采取配音和字幕翻译两种手段。本论文主要关注字幕翻译,先是简要介绍了动画语言的特点和字幕翻译的局限,然后结合实例分析说明了动画字幕翻译过程中应着重注意的三个方面,最后得出结论英文动画字幕翻译有其独特之处,值得进一步深入研究,呼吁更多有实际经验的人提出更多有建设性、可实际操作的翻译策略。希望本文的探讨能对将来意欲从事这一方面工作的译者有所帮助。