论文部分内容阅读
本文通过梳理中国古文献中的标点符号体系,从标点理论和标点实践两个方面着手,从古、今、中、外四个角度对比,发现中国古文献中的标点符号体系只存在单级的断句符号,没有形成现代汉语标点的两级体系。与欧洲标点传统对比,更突出了汉语一直是使用单级标点的。采用当代语言学视角,本文探索了汉语古代文本中标点符号使用的本质特点及其创制思想。从历时和共时角度,发现中国自古就缺乏严格意义上的标识小句和句子的两级标点系统,中国古代标点符号多处理词汇关系、语气停顿、协调韵律,或起到修辞、分节等作用,涉及句法并不多见,而引入新式标点后,特别是两级标点,要求明确句法单位,带来过度语法信息,这对中国人来说是一种挑战。今天引入规范的标点体系,需要每个人都要使用句号来标识句子。对个人而言,每个人的语感不同,就会造成对句子边界的判定存在很大差异。欧洲标点符号体系经过长时间的发展、改进与规范,形成了与其语言规律、特征相匹配的体系,而汉语借鉴过程并未考虑到不同语言特征的差异,而将欧式标点两级体系引入,而导致汉语句号使用的相对随意性。本质上,标点符号的使用须与语言规律相匹配,受到语言特点和规律的支配与影响,因此制定和规范标点符号也要符合语言自身规律,这是我们理解古今中文标点差异及今天中文标点分歧的起点和基本原因。尊重语言事实和规律是今后如何改进和规范汉语标点符号的前提和基础。