《呐喊》日译本中文化负载词的翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:zhll0011
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化的发展,各国之间文化交流也日益频繁,文学作品作为文化交流的重要一支,其作用也受到越来越多的关注。其中,文化负载词意义的解读,无疑是理解一部文学作品的关键。文化负载词内涵的准确翻译,在减少文化损失,和促进不同文化背景下的文化交流方面具有巨大的作用。本论文中,根据奈达对文化的分类定义,将鲁迅作品《呐喊》中的文化负载词按生态文化负载词、物质文化负载词、宗教文化负载词、社会文化负载词和语言文化负载词进行分论整理,并依据"翻译目的论",研究日本三位中国文学研究者丸山昇、竹内好、高桥和巳等对该作品中的文化负载词的日文翻译方法和翻译技巧,并以此依次总结出各类文化负载词的日文翻译方法和规律。以期弥补目前对于该课题研究中的不足。
其他文献
促进基本公共卫生服务均等化是新医改的五项重点工作之一。文章通过问卷调查与知情人深入访谈,收集了黑龙江省四个县基本公共卫生服务项目开展的相关资料,分析了黑龙江省四个
利用常规气象资料、卫星资料、多普勒雷达产品、FNL(1°×1°)再分析资料,对2018年7月18-19日副高北抬降水过程中多个MCS的结构特征、形成机制和可预报性进行了分析
随着我国医药卫生体制改革的进一步深化,回归公益性也成为了公立医院改革的重要导向之一。文章在介绍美国马里兰州医院公益性报告的背景和内容的基础上,分析了马里兰州医院10年
大量外语习得理论研究提出儿童语言习得关键期假说,儿童学习语言的整体性强,特别对语音敏感.同时儿童喜欢积极主动探索外部环境,好奇心和求知欲强,语言学习愿望强烈,并且学习中的负