论文部分内容阅读
随着全球化的发展,各国之间文化交流也日益频繁,文学作品作为文化交流的重要一支,其作用也受到越来越多的关注。其中,文化负载词意义的解读,无疑是理解一部文学作品的关键。文化负载词内涵的准确翻译,在减少文化损失,和促进不同文化背景下的文化交流方面具有巨大的作用。本论文中,根据奈达对文化的分类定义,将鲁迅作品《呐喊》中的文化负载词按生态文化负载词、物质文化负载词、宗教文化负载词、社会文化负载词和语言文化负载词进行分论整理,并依据"翻译目的论",研究日本三位中国文学研究者丸山昇、竹内好、高桥和巳等对该作品中的文化负载词的日文翻译方法和翻译技巧,并以此依次总结出各类文化负载词的日文翻译方法和规律。以期弥补目前对于该课题研究中的不足。