论文部分内容阅读
《吉檀迦利》是泰戈尔最为有名的诗集之一,其精致的语言描绘使得其成为了翻译者的选择。本文将结合"忠实论"和"操纵论"对吴岩和冰心两个译本的部分文本的选词进行简要的对比分析。通过对比分析两译本的诸多例子不难发现,两位译者在选词上倾向于不同的翻译理论。同时,整篇论文也能够给专攻翻译的研究者带来一些启示,即翻译过程中可以在什么情况下、运用什么样的方法"忠实"于原文或"操纵"原文。