论文部分内容阅读
法律语言——带着它所有迂腐的、语义的、唠叨的、神秘的、冗长的、浮夸的、古旧的、词源的蓬勃和辉煌——在下文中得到辩护并展现了其本来的、真正的面目:它知识渊博、手足情深,尽管并非总是时髦流行却清晰明了,并非总是简明扼要却富有效率,以某种陈旧的方式紧跟时代的脚步。事实不言自明。大卫·梅林科夫(David Mellincoff)在其新著《法律的语言》(The Language of the Law)一书中论及“在那些以英语为其官方语言的普通法司法区中律师所惯常使用的语言”~([1])这一主题。梅林科夫的著作也许是第一本试图对律师行话进行系统地历史
Legal language - with all its pedantry, semantics, nagging, mystery, lengthy, grandiose, old-fashioned, etymologically vigorous and brilliant - is defended below and shows its true, genuine : It is knowledgeable, beloved, and although not always trendy, it is clear and not always concise but efficient, keeping up with the times in some stale way. Facts are self-evident. David Mellincoff, in his new book, The Language of the Law, refers to “the usual practice of lawyers in common law jurisdictions where English is their official language Use the language ”~ ([1]) on this topic. Merinkov’s writings may be the first to attempt a systematic history of lawyers’ jargon