杨宪益夫妇的汉译英翻译策略刍议

来源 :语言与文化研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cool_face
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文浅析了杨宪益夫妇中国文学作品的英译策略,提出在翻译中国古典文学作品时,以异化策略为主,灵活运用归化来进行必要的变通。 This paper analyzes the English translation strategies of Yang Xianyi and his Chinese literary works, and proposes that in the process of translating Chinese classical literary works, the alienation strategy should be the main method and the naturalization should be used flexibly to make necessary modifications.
其他文献
<正>目的研究昼夜节律对于吸烟者及被动暴露人群尿液可的宁浓度的影响。方法选取32对夫妇,每组在晨间6-7点及下午5-6点集中于面积为25m~2的普通民居,男性吸烟者在1小时内吸4
会议
近年来,厦门理工学院土木工程建筑学院建筑学二年级建筑设计㈠课程实行以空间设计为发展线的教学改革取得了初步的成效。本文以此为重点研究对象,从调整学生的设计方法出发,
夹芯注射成型零件由2种塑料组合而成,表层塑料要有好的表面性能.而芯层材料则有高的力学性能。由于涉及的工艺参数多、成型机理复杂,夹芯注射成型时易出现芯层材料突破壳层的现
2012—2013年笔者跟随负责科普的中国科协有关部门对城市社区科普进行了调研工作,这些社区主要分布在中国的中东部地区。笔者在此基础上选择了四个具有代表性的社区进行深入
我们参考了近年大黄、芒硝等中药炮制研究成果 ,结合临床实践经验 ,在 1998~ 2 0 0 0年间 ,以大黄芒硝为配伍 ,采用水浸渍后内服的通便方法解决骨折便秘的临床问题。通过临床