论文部分内容阅读
钱锺书的"化境"说自发表迄今,译界从不同视角予以解读和诠释。见仁见智,莫衷一是。细读《林纾的翻译》一文,发现钱氏对文学翻译本质的揭示,和其在《谈艺录》里对绘画、雕塑等其他艺术创造形式本质的认识是一脉相承的,说明文学翻译和其他艺术形式一样,都是一种模仿和超模仿的创造性活动,以求和原文"等"(绝对忠实)为"化境"的最高理想和最高目标。但是在具体翻译操作层面,彻底和全部的"化"是不可实现的理想,"化"的实质是求得译文与原文最大限度的"极似"和超越原文的"胜似",而难以做到和原文的绝对忠实和"对等"。