钱锺书"化境"说翻译本质的美学透析

来源 :中国英汉语比较研究会第十一次全国学术研讨会暨2014英汉语比较与翻译研究国际研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:propelling
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  钱锺书的"化境"说自发表迄今,译界从不同视角予以解读和诠释。见仁见智,莫衷一是。细读《林纾的翻译》一文,发现钱氏对文学翻译本质的揭示,和其在《谈艺录》里对绘画、雕塑等其他艺术创造形式本质的认识是一脉相承的,说明文学翻译和其他艺术形式一样,都是一种模仿和超模仿的创造性活动,以求和原文"等"(绝对忠实)为"化境"的最高理想和最高目标。但是在具体翻译操作层面,彻底和全部的"化"是不可实现的理想,"化"的实质是求得译文与原文最大限度的"极似"和超越原文的"胜似",而难以做到和原文的绝对忠实和"对等"。
其他文献