论文部分内容阅读
罗存德的《英华字典》(1866~1869)代表了19世纪汉外辞典的最高水准.但由于各种原因,这本辞典当时在中国并没有发挥应有的作用,而是大量输入日本,对日本近代英语知识,乃至译词等都产生了巨大的影响.成为明治期编纂英和辞典主要参考书的《英华字典》,还多次以翻译、翻刻的形式在日本出版,其中最重要的是井上哲次郎的《订增英华字典》(1883~1884).进入20世纪以后,商务印书馆参照井上订增的《英华字典》编辑了《华英音韵字典集成》(1902),但这一事实被误解为编纂者们直接参考了罗存德的《英华字典》.本文通过译词的对比,梳理了3种辞典之间的传承借鉴关系,并由此透视19、20世纪之交,中外出版印刷方面的文化交流及中国通过日本获得西方新知识的历史场景.