英中交传里解释性增译的影响及策略

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ig226
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
论文采用“中英社会管理创新培训班”英中交替传译作为案例。案例中,英国教授在提及西方人熟悉的概念时不会做深入解释,而是作为常识直接使用,但中国学员对此不一定有深入了解。为了更好地让中国学员听懂课程内容,译员对这些概念进行了解释性增译。在解释性增译的实际操作过程中,译员在增译效果和增译时长方面均出现了不同的情况。基于此,论文决定研究以下问题:在英中交传中对文化概念进行解释性增译,会出现哪几类情况,原因分别是什么?解释性增译有哪些策略?论文运用了转写、归纳分类的研究方法。译文根据增译效果可分为三类:精准类、偏差类、和错误类;根据增译时长可分为两类:时长恰当类,和时长过长类。出现增译效果不当情况最主要的原因是译员对概念理解不清,并没有充分利用周围资源进行推断、查证。因此总结策略有三:一,做好译前准备;二,现场查证,或向演讲人求证;三,听到后文再对前面译文作出修正。出现增译时长过长情况,主要是因为概念本身过于抽象,难以用精炼的语言解释清楚。因此总结策略有二:一,借助简单的例证说明;二,若想不出例证,则向听众说明概念需要花时间解释,请听众体谅,并与讲者打招呼。解释性增译虽然有助于中国听众理解陌生概念,但译员必须谨慎使用这一策略,切忌滥用。
其他文献
给出基于局部重构和边交换技术的两种约束Delaunay三角剖分方法并证明其收敛性.采用边界指示法恢复流场形状;在预设尺度的指导下融合流场边界曲率、中轴线、梯度限制等信息修正
<正> 随着国民经济的高速发展和城市化进程的加快,首都的机动车拥有量及道路交通量急剧增加。由于交通供求不平衡,造成城市交通拥挤加剧。作为交通设施的主管部门,如何科学、
本文针对未来小卫星具有高速信息传输速率、低成本、高可靠性的发展需求,提出基于SpaceWire总线的卫星综合电子系统架构,以及卫星综合电子系统核心设备——通用计算机的关键
2019年4月12~15日,以“领导力提升”为主题的2017~2018年度领军人才家电行业高级研修班第五期课程,在合肥展开了为期三天的培训。作为第五期学员的第二次课程,本次研修班特别
选用低碳低合金钢铸造捣镐镐体,进行高温均匀化退火+淬火+回火处理,镐头施焊特殊耐磨堆焊材料等工艺,初步研制出强度和韧性配合良好,镐头具有较高抗磨硬度的08-32捣固车捣镐。
宋代的陶瓷香炉整体上呈现出古典隽永、自然细腻的艺术风格。宋人趋向于自然,趋向于简朴,在生活情趣上追求的是精细、雅致、淡泊。本文结合禅宗要素讨论宋代青瓷釉饰香炉的审
<正>顽固性失眠是一种重症睡眠障碍,临床表现除长期睡眠困难外,多伴有焦虑、抑郁等心理障碍。病程较长,病情复杂多变,多长期依赖镇静安眠药物维持治疗,副作用大,疗效欠佳。中
刘璞认为,国际黄金价格的波动给国内黄金零售市场带来的影响比较直接和明显。她表示,周大福历经70多年的经营,面对黄金价格的上涨和回落,具有充分的应对经验。“金价上涨后,产品的
报纸
目的研究依折麦布辛伐他汀片与不同剂量辛伐他汀片治疗高脂血症的临床疗效。方法将125例高脂血症患者随机分为A组(40例)、B组(43例)、C组(42例)3组,分别给予A组依折麦布辛伐