李商隐诗《夜雨寄北》英译赏析

被引量 : 0次 | 上传用户:TemplarLee
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌的翻译一直吸引着古今中外的众多译者,一篇好的诗歌总是有很多优秀的译文。本文从标题翻译,意象翻译和形式处理三个方面对李商隐的诗《夜雨寄北》的五种译文进行了初步的对比与赏析,旨在说明这三个方面对诗歌翻译的重要意义。
其他文献
反思中央16号文件印发以来对加强和改进大学生思想政治教育的经验得失,要更好地展现高校“形势与政策”课在具有“针对性、实效性和吸引力、感染力”方面的优势,就必须通过全
如何运用"互联网+"时代的优势条件,及时革新高校钢琴专业课教学模式,是当前高校钢琴教学改革需要深入思考的问题。本文阐述了"互联网+"时代高校钢琴专业课目前的教学现状,进一步探
1重视专业方向的选择填报高考志愿是一个职业定向与选择过程,是人生的关键时刻与十字路口,它影响到青少年今后的人生道路.考生在填报志愿时要充分考虑自己的性格特征、兴趣爱
【正】 鲁迅是一个伟大的现实主义作家,但在弃医从文的时候,却非常喜欢浪漫主义作品,如拜伦的《海盗》等浪漫传奇。那么,青年鲁迅对于浪漫主义作品的热心,给他后来的文学创作
“预防为主,综合防治”是病虫害防治的总植保方针,对于枣树的病虫害防治而言也应遵循这一方针。做到了这一点,才能减少化学农药的使用次数和用量,减轻农药对环境、果品的污染。现
报纸