论文部分内容阅读
《尚书》作为中国重要儒家典籍早已引起西人注意,自17世纪起即有西方传教士或汉学家先后推出多个拉丁文、法文和英文的《尚书》译本。其中英译本以19世纪英国传教士汉学家理雅各所译最为出色,至今(包括其全部《中国经典》)仍为国际汉学界奉为儒经"标准译本"。中国于上世纪90年代分别由山东友谊出版社和湖南出版社首次推出国内学者的《尚书》英译本。尽管此二译本较理译本晚出近一个半世纪,但质量和影响远逊于后者。"山东本"意在普及多用"意译",原文篇旨基本传达,译笔流畅,可读性甚佳;不足是当注不注时空隔阂难消除,留下语义真空导致"译犹未译",全盘归化译法使得原文文化形象受损,此外仍有不少误读误译。"湖南本"突出特点是"随意",忽视研读原著且对翻译所据白话译文不求甚解,落笔草率并校对不严,结果选词不当、逻辑不通、语法标点拼写混乱等随处可见,令人不得不怀疑译者态度之严肃。反观理译,选词精当,语义信息准确传递;注释周详,文化内涵充分揭示;作风严谨,误译误释降到最低。这一比较促人深思。本文以为,今人复译经典起码应谨记四点:第一,对原作心存敬畏;第二,恶补相关知识;第三,虚心吸收前人成果;第四,选择适当翻译方法。