论《诗经》英译本中的新颖之处——以韦利的《关雎》译文为例

来源 :诗经研究丛刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhujie18604
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《诗经》是一部备受国外汉学界重视的经典,《诗经》的翻译也一直有人在做。至今《诗经》的英译已超过十种,新的译文有超越前人之处,大概是不容置疑的(例如在模仿原诗格律方面),但旧译的优点,新译却未必具备,因此,不能说“旧不如新”。在众多旧译中,韦利(Arthur Waley,1889-1966)的《诗经》英译 “The Book of Songs” is a classics highly regarded by foreign Sinology, and some people are still doing some translations of The Book of Songs. Up to now, there are more than ten kinds of English translations in the Book of Songs. The new translations have no doubt beyond their predecessors (for example, in imitating the original poem). However, the advantages and disadvantages of the old translation may not be available to the new translation , Can not say “old as new ”. In many old translations, English translation of The Book of Songs by Arthur Waley (1889-1966)
其他文献
目的 观察中西医结合治疗慢性阑尾炎的疗效。方法 选取我院2013年5月-2015年3月外科收治的慢性阑尾炎患者219例作为研究对象,随机分为试验组110例与对照组109例。对照组单纯
<正>婚姻登记行为进入行政审判视野时,其可诉性曾经引发争议。如今,婚姻登记行为的可诉性已经得到普遍认可,各地司法实践中此类案件日益增多。究其原因,主要有婚姻登记数量大
会议
北大街街道地处无锡市中心地区,面积4.16平方公里,人口近10万。“十一五”的五年,是北大街经济社会事业实现跨越式发展的五年,也是街道城市面貌不断改善、人民生活日益富足、社区