论文部分内容阅读
《诗经》是一部备受国外汉学界重视的经典,《诗经》的翻译也一直有人在做。至今《诗经》的英译已超过十种,新的译文有超越前人之处,大概是不容置疑的(例如在模仿原诗格律方面),但旧译的优点,新译却未必具备,因此,不能说“旧不如新”。在众多旧译中,韦利(Arthur Waley,1889-1966)的《诗经》英译
“The Book of Songs” is a classics highly regarded by foreign Sinology, and some people are still doing some translations of The Book of Songs. Up to now, there are more than ten kinds of English translations in the Book of Songs. The new translations have no doubt beyond their predecessors (for example, in imitating the original poem). However, the advantages and disadvantages of the old translation may not be available to the new translation , Can not say “old as new ”. In many old translations, English translation of The Book of Songs by Arthur Waley (1889-1966)