论文部分内容阅读
同声传译在当代社会使用日益普遍。在"走出去"战略指引下,越来越多的国内会议、活动开始采用同声传译服务,面向国际社会传播信息、塑造形象。部分口译场合存在发言人语速快、信息密集的特点,对译员水平以及同声传译教学提出了更高的要求。笔者在中英同传教学实践中发现,部分初学者出于对"忠实原文"的片面理解,将源语文本中所有内容不加区分地全部译出。在高语速语境下,这种策略选择反而会诱发译文冗长、破碎、杂糅、要素缺失等问题,甚至造成失误序列,导致后续译文质量下降,与"忠实原文"的初衷背道而驰。鉴此,本文结合理论分析和口译教学实践,探讨冗余信息,尤其是框架信息,在高语速语境下对中英同传质量的影响,希望提出有助于改善口译质量的对策,并以相关结论指导口译教学。本文首先根据吉尔的"认知负荷"模型分析冗余信息对同传质量的影响,说明在高语速情境下采用简约策略的必要性。其次根据认知科学的"框架"理论论证以简约策略保证沟通目的的可行性。理论分析表明,在高语速情境下,冗余信息对同传译文质量有较大影响,通过对冗余信息,尤其是框架信息做适当的简约处理可以有效降低影响,保证沟通目的。之后举例说明概括、指代和省略等常用简约技巧能有效缓解时间压力,改善译文质量。最后就如何引导学员转变思维模式提出建议,以促进简约技巧的合理应用,改善译文质量和教学表现。