论权力关系下的译文风格——以严译《天演论》为例

被引量 : 0次 | 上传用户:skyfis
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统译论中,翻译实践是以语言意义为导向的。然而,翻译须把文化的因素考虑在内。其中权力关系是不可忽视的重要因素。在翻译过程中,原文风格与译文风格可能相似;也可能大相径庭、完全不同,其中权力关系发挥着巨大的作用。本文以严译《天演论》为例试析权力关系对译文风格的影响、改变和操控。
其他文献
谷子是较早被驯化的二倍体C4作物,是良好的模式作物。谷子在我国乃至世界种植历史十分悠久,更是山西省重要的杂粮经济作物。但由于谷子遗传转化困难,作物改良等相关方面的研
小学英语教学对于大多数孩子来说,是有一定的难度的。所以怎么吸引孩子的目光,让孩子爱上英语,游戏法教学是一个可以尝试的方法。教师可以根据课堂实际情况准备并管理游戏。
<正> 当社会消费水平达到一定程度时,就会出现为消费者提供专业经营的某类商品或某种服务的特色商业街区。特色商业街区的发展与兴旺,既反映了不同街区的区位优势,更是消费者
<正> 学习型社会是一个以学习者为中心的社会形态。构建学习型社会是我国全面建设小康社会的目标之一。构建学习型社会的根本目的,就是为个人和社会的全面发展提供一个理想的
糖是生活中必不可少的食品添加剂,其中大部分源于甘蔗制取。在国内外现行的制糖工艺中,甘蔗混合汁清净工段主要采用碳酸法或亚硫酸法,需要添加大量化学物质,且存在产品质量不