古诗英译中语法隐喻现象对比研究—李清照宋词个案分析

来源 :江西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangyiming1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为我国历史上杰出的女词人,李清照的词作品在中国文学史上载有伟大艺术价值的盛誉,并在中国文学史起重要的作用。李清照词英译研究颇受译界重视,研究范围多集中于其译界历史及其发展过程,或借翻译理论探讨译本的翻译技巧与策略,然而从语言学角度尤其是语法隐喻视角对李清照词的中英两个版本进行对比分析颇为罕见。鉴于此,本文从语法隐喻理论角度对李清照八首中文版本和其英译版本进行系统的对比分析研究,以期探知李清照词中英两个版本语法隐喻三种类型之间的异与同。  语法隐喻,作为系统功能语言学中语义和词汇语法层次间相互作用的语言现象,研究概念意义,人际意义和语篇意义的表达方式。本文以语法隐喻理论为理论框架,分别以陈祖美译解及李清照原著的中文版本为研究对象以及许渊冲译著英文版本,运用定性分析对李词的概念隐喻、人际隐喻和语篇隐喻进行归类与阐释。其次文章还运用对比分析法,从语法隐喻视角对中英两个版本中英译文和原文进行异同对比分析,以期为古典诗歌翻译研究提供更为广阔的视角和借鉴之处。通过对李清照八首宋词中英两个版本的对比分析,文章研究问题旨在发现其两者之间的不同与相似之点并就其异同分析主要原因。  本文选取陈祖美译解李清照词的中文版本和许渊冲所译英文版本作为研究对象,通过研究发现:1)就概念隐喻而言,中英两个版本中名词化的使用频率都较高。但是许译中形容词化和不涉及级转移的概念隐喻出现的频率较高,而中文原版词中动词化使用频率要高于许译作品;2)李词中语气隐喻的分布和许译情况相似。与之不同的是李词中文版本和许译版本中情态隐喻出现频率均较低;3)中英两个版本中语篇隐喻中介词短语作主位的比例相似;原词中频繁出现名词短语即宾语和时间副词充当主位,而非限定动词只有在英译版本中才可充当主位;4)就中英两个版本中语法隐喻的类型与分布现象的不同与相似性,其主要原因为英汉两种语言的思维方式、抒情意象、宋词语言特点和语篇衔接需求四个方面。  总之,本文是在系统功能语言学框架内语法隐喻视角下对李清照原词的概念、人际和语篇意义及其英译对比分析研究的一次有益尝试,为李词英译研究提供了新的理论视角;同时从语法隐喻理论角度探索汉语和英语这两种语言间的相似和差异性,拓展了该理论的应用范围和研究思路。
其他文献
我们人类是会创造东西的物种。因此,当我们发现某些东西看起来很美,结构很精巧时,几乎是本能下的反应,我们会问:“谁做的?”然而,如果我们准备以科学的方法去研究宇宙,第一个要学到的知识就是,这不是正确的问题。当然,宇宙既美妙,结构亦精巧,但它绝不是由存在于宇宙之外的东西所创造出来的。因为按照定义,宇宙是所有的一切,不可能有东西存在于宇宙之外;而且按定义,在宇宙之前也不能有任何东西的存在,因为如果有任何
摘要 党的十八届三中全会通过了《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》,指明要使市场在资源配置中起决定性作用。这是一个全面开放的时代,所有的行业都必须锐意改革才会有进步。现在主流媒体的受众已经被新媒体大举分流,主流媒体要是想继续保持原先权威主流的地位,就必须顺应时代的潮流进行改革。  关键词 主流媒体;市场经济;改革  1当前的媒介发展环境  1.1市场经济越来越发达  党的十八届三中全会通