论文部分内容阅读
随着中国经济的飞速发展,汉语热在世界范围内逐渐生温,越来越多的外国人正在学习汉语,这给我国的对外汉语教学事业提出了新的挑战,词汇教学是任何语言教学的重点,汉语也不例外,学习一种语言是从生词开始的,可以说生词的教学是词汇教学的基础,词汇是语言的建筑材料。对外汉语教学中,词语教学是从教材的生词表开始,商且贯穿教学的始终,是语言教学不可缺少的有机组成部分。对第二语言学习者来说,教材中的词语是他们学习目的语词汇的主要依据,这些词语的掌握情况直接影响到他们的学习效果,我国出舨的对外汉语教材在编写生词时大多都附有翻译或注释,这些翻译或注释存在一些问题,而且现在的一些研究很少注意到生词学习的情况对整个词汇教学的影响,因此,本文采取小刀口,深切入,本体研究与应用研究结合的方法,从小处着眼,辐射到比较大的问题,通过查阅多种汉语教材,寻找出有问题的生诃英文翻译,并对其进行了分类,即:词汇意义不足和语法意义不足两类。然后再从这两种不足的类型出发,进一步说明生词的英译与词汇教学的紧密联系,并联系生词英译中出现的问题就如何进行对外汉语词汇教学提出一些建设性的原则和方法,以供参考。