基于系统功能语言学的缪尔和巴勒斯生态散文语言特征及汉译语料库研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tcsr888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一种比较成熟的语言学理论,以Halliday为代表的系统功能语言学近年来已被广泛应用于翻译研究领域。Halliday认为,人类语言包括概念功能、人际功能以及语篇功能三大元功能,而翻译过程中分析语言元功能有助于译者在充分了解原文的基础上,根据实际需要选择符合译入语习惯的语言来体现原文的三大元功能,并最大限度地实现原文与译文之间的元功能对等。  国内外一些学者已尝试运用三大元功能理论来分析文学文本的翻译对等情况。此外,许多学者也开始利用语料库方法来研究和分析文学文本,尤其是近年来随着翻译理论的日趋成熟,相应研究成果也日益丰富,也有学者开始以系统功能语言学理论为基础,采用语料库研究方法分析文学文本翻译,但是针对生态文学文本的语料库翻译研究还不多见。  生态文学作为一种警示性的文学类别,旨在揭示人类面临的生态危机、关注人与自然的平等关系、倡导人与自然的和谐发展、唤起大众的生态意识。国内外生态文学作品的交流为学者们开辟了新的研究视角,大量西方尤其是美国生态文学作品的引进和翻译也唤起了国内读者对生态文学的阅读兴趣和研究热情。  本文以十九世纪美国生态文学作家约翰·缪尔和约翰·巴勒斯的作品及其汉译本为语料,通过语料库检索软件AntConc3.4.1w和WordSmith Tools6.0对语料库中词汇、短语、小句、句子、语篇等语言层面进行分析,探讨缪尔和巴勒斯生态散文的主要语言特征,同时借助英汉平行语料库检索软件CUC ParaConc0.3,以 Halliday的系统功能语言学理论为基础,采用定量分析法探讨语料库中英汉语语言运用方面的差异,旨在为该类生态文学翻译提供一种科学的方法、提高译文的质量和译者的水平,进一步实现译者与作者以及文本之间的平等交流和对话,以期加快生态文学作品汉译速度,实现同类文学作品的规模性翻译,进而提高人们的生态意识,引起人们对生态主题和生态环境的关注。
其他文献
双语教学在中国的开展范围逐渐扩大,很多大学,甚至中小学都开展了双语教学的课程。但是由于双语教学对语言环境、师资和学生水平的要求都较高,双语教学项目在中国的质量如何,是值
本文提出了一种于有别于以往研究中惯用的判断日语被动句类型的方式:通过判断某个日语被动句的主语和谓语动词原形之间的关系,来判断此被动句是直接被动还是间接被动。并在此基
本篇论文是第一部针对科马克?麦卡锡五本西部小说中的叙事策略及其内蕴的历史哲学智慧的专题研宄。麦卡锡初涉文坛之时就备受史学家谢尔白?富特的赞赏与提携,这一点不为人熟知
文化学在德国兴起于20世纪80年代,它不是一个统一的学派,而是探讨对人文科学进行革新的可能性及其理论方法的总和,它尝试以跨学科的视角来探讨某些人文学科比如说文学研究中的理