论文部分内容阅读
作为一种比较成熟的语言学理论,以Halliday为代表的系统功能语言学近年来已被广泛应用于翻译研究领域。Halliday认为,人类语言包括概念功能、人际功能以及语篇功能三大元功能,而翻译过程中分析语言元功能有助于译者在充分了解原文的基础上,根据实际需要选择符合译入语习惯的语言来体现原文的三大元功能,并最大限度地实现原文与译文之间的元功能对等。 国内外一些学者已尝试运用三大元功能理论来分析文学文本的翻译对等情况。此外,许多学者也开始利用语料库方法来研究和分析文学文本,尤其是近年来随着翻译理论的日趋成熟,相应研究成果也日益丰富,也有学者开始以系统功能语言学理论为基础,采用语料库研究方法分析文学文本翻译,但是针对生态文学文本的语料库翻译研究还不多见。 生态文学作为一种警示性的文学类别,旨在揭示人类面临的生态危机、关注人与自然的平等关系、倡导人与自然的和谐发展、唤起大众的生态意识。国内外生态文学作品的交流为学者们开辟了新的研究视角,大量西方尤其是美国生态文学作品的引进和翻译也唤起了国内读者对生态文学的阅读兴趣和研究热情。 本文以十九世纪美国生态文学作家约翰·缪尔和约翰·巴勒斯的作品及其汉译本为语料,通过语料库检索软件AntConc3.4.1w和WordSmith Tools6.0对语料库中词汇、短语、小句、句子、语篇等语言层面进行分析,探讨缪尔和巴勒斯生态散文的主要语言特征,同时借助英汉平行语料库检索软件CUC ParaConc0.3,以 Halliday的系统功能语言学理论为基础,采用定量分析法探讨语料库中英汉语语言运用方面的差异,旨在为该类生态文学翻译提供一种科学的方法、提高译文的质量和译者的水平,进一步实现译者与作者以及文本之间的平等交流和对话,以期加快生态文学作品汉译速度,实现同类文学作品的规模性翻译,进而提高人们的生态意识,引起人们对生态主题和生态环境的关注。