论文部分内容阅读
本文为基于《末日之梦》的翻译实践报告。《末日之梦》选自英国著名作家赫伯特·乔治·威尔斯的小说集《墙中门和其他故事集》,为一篇社会讽刺短篇小说。该短篇小说描述了战争的残酷,再现了反对战争的主题。在本短篇小说翻译中,如何处理字词和长难句,如何处理文中大量的修辞以便忠实地再现原文的意义和风格,均是本次翻译实践的难点。本报告以奈达的功能对等理论为指导,分别从词汇、句子和修辞三个层面,对翻译过程中遇到的难点进行了案例分析。译者认为,在功能对等理论的指导下,译者可以从目标读者的角度出发,摆脱原文形式的束缚,灵活运用各种翻译方法和策略,比如注释、词性转换、调整句子结构、转换修辞手法等,使译文更加自然、地道,同时力求再现原文的意义和风格,从而实现译文和原文之间最大程度的对等,最终目标是使译文读者拥有与原文读者尽可能相同的感受和启迪。本翻译报告由五章组成。第一章主要介绍了威尔斯以及《末日之梦》的主要内容,并指出本报告的研究意义。第二章描述了翻译过程,并分析了翻译过程中遇到的难题。第三章探讨了奈达的功能对等理论对本翻译研究和实践的适用性。第四章是本文的主体部分,在功能对等理论指导下,对翻译过程中遇到的难点进行了案例分析,并总结出相应的翻译方法和策略。最后一章是对本次翻译实践的总结。