从多元系统理论看文学翻译中意识形态话语——以晚清小说翻译为例

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jfhz2001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以晚清小说翻译为例论述了从多元系统理论看文学翻译中意识形态话语. 晚清在历史上恰逢中国文学翻译的鼎盛时期,以梁启超和林纾为代表的翻译家不仅自己投身于文学翻译实践,而且对当时文学翻译的繁荣景象发表自己的真知灼见.依据相关历史文献,通过多元系统理论,论文对影响晚清小说翻译的意识形态话语进行分析,经研究发现影响晚清小说翻译的多元话语系统主要包括政治、诗学、审美、宗教和道德等意识形态话语. 此外,影响晚清小说翻译的多元话语系统凸显二分特征:主流与非主流,中心与边缘,集体与个人以及变革与保守.其中,政治话语往往占据主流和中心的位置,其他话语则表现为从属和边缘特征.最后,根据意识形态话语询唤理论,晚清小说翻译的意识形态话语主体彰显主体间性特征:原文作者,译文读者和译者本人.
其他文献
弗拉基米尔·纳博科夫(Vladimir Nabokov1899-1977)是一名俄裔美国作家,是20世纪杰出的小说家、文体家、批评家、翻译家和诗人。出生在俄罗斯圣彼得堡的纳博科夫在流亡时期创作了
布莱如此定义诗歌之旨:“所有的诗歌都在旅行,从一个世界到另一个世界。”他肯定未知与无意识,强调感性和直觉,又不完全摒弃知觉与理性。波西米的“两世界”之说既给诗人布莱
改革开放以来,中国以其独特的魅力吸引着大量海外游客来华观光旅游。汉英旅游翻译已成为促进中国国际旅游业发展的一项不可或缺的活动。为了向更多国外游客提供旅游信息,激发他