论文部分内容阅读
本文以晚清小说翻译为例论述了从多元系统理论看文学翻译中意识形态话语.
晚清在历史上恰逢中国文学翻译的鼎盛时期,以梁启超和林纾为代表的翻译家不仅自己投身于文学翻译实践,而且对当时文学翻译的繁荣景象发表自己的真知灼见.依据相关历史文献,通过多元系统理论,论文对影响晚清小说翻译的意识形态话语进行分析,经研究发现影响晚清小说翻译的多元话语系统主要包括政治、诗学、审美、宗教和道德等意识形态话语.
此外,影响晚清小说翻译的多元话语系统凸显二分特征:主流与非主流,中心与边缘,集体与个人以及变革与保守.其中,政治话语往往占据主流和中心的位置,其他话语则表现为从属和边缘特征.最后,根据意识形态话语询唤理论,晚清小说翻译的意识形态话语主体彰显主体间性特征:原文作者,译文读者和译者本人.