通过斯坦纳翻译理论看《翻译》

来源 :电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bellwang99
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
布莱恩·弗里尔,英语世界中最伟大的戏剧作家之一,被誉为“爱尔兰的契诃夫”。在他的作品中,爱尔兰的政治与文化得到了真实而深刻的体现。本文所研究对象《翻译》被认为是他的巅峰之作,该剧核心主题就是描写爱尔兰人在面对英国人的文化入侵时的排斥与接受。但与一般作品中直接描写英国人对爱尔兰人赤裸裸的压迫不同,弗里尔在《翻译》中对语言在民族塑造过程中的主导地位给予极大的重视。在《翻译》的创作过程当中,弗里尔还大量阅读了另一位文艺批评大师乔治·斯坦纳关于语言和翻译的作品《通天塔之后——语言与翻译面面观》。因此,本文以斯坦纳的翻译理论著作《通天塔之后——语言与翻译面面观》作为理论出发点,来分析剧本《翻译》,探讨布莱恩·弗里尔如何创造性地将乔治·斯坦纳关于语言和翻译等观点借用到《翻译》的创作中,实现了戏剧创作和翻译理论的双赢局面:斯坦纳的理论点燃了弗里尔的戏剧创作热情,同时弗里尔的戏剧《翻译》本身也对翻译理论的拓展有所贡献。本文共由四个部分组成。第一章节是本文序言部分,主要包括对研究背景、研究对象以及国内外研究情况的简单介绍,同时也指出本文的研究目的以及论文框架。第二章立足于斯坦纳关于阐释学的观点和斯坦纳提出的释义学翻译步骤,来分析弗里尔是如何创造性地将斯坦纳的翻译四步骤运用到剧本《翻译》的创作当中,以便彰显后殖民性剧本表现的压迫与对抗主题。第三章在分析斯坦纳关于语言和文化的思考和认识的基础上,进一步分析《翻译》的剧情设计和人物特征,以求探索斯坦纳的语言和翻译观与剧本《翻译》之间的互动关系。弗里尔的剧本很好地印证了斯坦纳的翻译理论。正如斯坦纳所提出,语言的多样性造成了翻译这一行动的必要,被殖民的爱尔兰也面临类似的语言困境;翻译行动的施行最终无可避免地会造成了文化和身份认同方面的困境;同时也带来了相应的机遇。剧中人物面对语言文化受到入侵时所做出的不同反应正蕴含着弗里尔为之提供的相应机遇。如同斯坦纳在《通天塔之后》中提出,没有任何词或是语言是一成不变的,但也只有时间和本土能提供一种语言让翻译的文化活跃永恒。对于《翻译》中所描述的爱尔兰也是一样,只有实现语言和本土的结合,即达到一种共容,爱尔兰的文化才能得以永恒流传。
其他文献
随着影视行业的迅速发展,尤其是西方影视作品的引进,为人们了解西方文化开辟了新的渠道,影视人物对白字幕翻译也日益引起关注,但对翻译策略和方法的选择标准,一直是众说纷纭
基于柔度测试方法,提出了J积分增量算式;对CT试样,提出了裂纹嘴张开位移V0和加载线裂纹张开位移VLL之间的V0~VLL转换算式,裂纹长度a与弹性模量E计算的简化算式。基于适合同时
针对实际应用中轨面伤损检测系统检测速度较慢的问题,在保证检测精度的前提下,结合轨面图像特点及软件工程的思想,提出了面向算法、编程技术和存储介质3个层面的优化方法。算
文章对交响诗《红旗颂》的音乐本体、风格特征等方面进行了深入地研究,并在此基础上阐释作品的创作价值与文化内涵。 The article makes an in-depth research on the music