论文部分内容阅读
语料库翻译研究已发展成为一种新研究范式,研究内容涉及翻译语言共性特征、译者文体、翻译转换过程等,其中以对翻译共性的研究最为突出,翻译共性中以对显化的讨论较为集中。自显化理论引入中国以来,国内关于显化的研究数不胜数,以文学体裁研究为主,而人称代词的显化研究尤为众多。由于英、汉两种语言对人称代词在构句层面的依赖程度不同,英汉翻译中人称代词的转换表现出一定的特点。经过数十年的研究发现,汉语翻译成英语时,文学文本中表现出人称代词主语的使用数量和频次的增加;英语翻译成汉语时,表现出人称代词主语的使用数量和频次的减少。在发现人称代词翻译中显化隐化现象后,很多学者转而研究显化的出现规律。通过对英汉和汉英翻译中人称代词使用频次的考察发现,无论英译汉还是汉译英,人称代词都出现不同于原文的变异。前人的研究对英汉或汉英翻译过程中人称代词使用进行了探讨,但尚未对人称代词在翻译中的转换类型加以对比,未就人称代词在翻译转换过程中出现变异的具体原因等进行深入分析,而且用于考察人称代词使用的语料大都限于文学文本。本文以近十年来中美政府工作报告——约一百万字的中英原文和翻译文本为语料,分别统计出中英文34个人称代词在原文和翻译文本中的出现次数和频率,研究非文学翻译中人称代词的显化和变异。和以往的研究相比,本文通过对汉语原文,英语译文,英语原文和汉语译文四种文本的分析和对比发现,在非文学翻译中人称代词也呈现比原文多的现象;第一人称复数和第三人称复数不仅在翻译中出现显化,还出现了变异。对于政府工作报告中第一人称复数的使用,汉语原文出现的频次最少,英语译文频次最多,明显和原文出现了不一致的地方,由此本文认为,人称代词产生变异的原因不仅仅是英汉语言的差别,还源于非文学文本,尤其是政治文本的特殊需要,包括获取民众的支持,拉近发言人和民众的距离,易于中立观点的表达和发言人权威的建立等等。前人的研究确实给非文学文本中人称代词的翻译提供了启示,但是前人的分析大多停留在显化现象的发生,缺乏对变异情况的具体分析,从外交角度探讨政治文本中人称代词翻译的研究更是少之又少。本文分析了英汉语言中人称代词翻译的差异,系统地研究政府工作报告中人称代词显化变异的具体表现,探讨了人称代词翻译中变异的具体原因,对政府工作报告和非文学文本中人称代词的翻译有参考价值。此外,政治文本中人称代词的显化和变异现象的研究对于指导英语教学,推动翻译理论建设也有积极的意义。