论文部分内容阅读
本文节选《初来乍到:回忆录》一书的两个章节进行翻译,并对译者采用的翻译手法进行分析,旨在讨论如何实现翻译中的文化对等。《初来乍到:回忆录》是第二代华裔美国作家黄艾迪的回忆录。译者节选第三章和第五章作为翻译文本。本书具有很浓的文化色彩和很强的个人风格,内容涉及餐饮、音乐、运动、影视等多方面,具有更强的双语言、双文化特性,包含的文化特定词更多,导致文化对等更难实现。通过列举和分析翻译过程中遇到的典型例子,本文对比了归化和异化两种方法,并分析了异化手段下的三种策略,从而得出结论:要实现文化对等,异化,尤其是直译加注释更为有效。