论翻译中的文化对等-《初来乍到:回忆录》翻译报告

来源 :云南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zdbzdb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文节选《初来乍到:回忆录》一书的两个章节进行翻译,并对译者采用的翻译手法进行分析,旨在讨论如何实现翻译中的文化对等。《初来乍到:回忆录》是第二代华裔美国作家黄艾迪的回忆录。译者节选第三章和第五章作为翻译文本。本书具有很浓的文化色彩和很强的个人风格,内容涉及餐饮、音乐、运动、影视等多方面,具有更强的双语言、双文化特性,包含的文化特定词更多,导致文化对等更难实现。通过列举和分析翻译过程中遇到的典型例子,本文对比了归化和异化两种方法,并分析了异化手段下的三种策略,从而得出结论:要实现文化对等,异化,尤其是直译加注释更为有效。
其他文献
马斯洛指出,似乎需要满足的程度与心理健康的程度有着确定的联系。任何真正的需要的满足都有助于个人的改进、巩固和健康发展。相反,如果人的正常需要得不到满足,那么将阻碍其人
<正>近日,国家发改委正式发布《2017年中国居民消费发展报告》,这是国家发改委首次组织相关部门和机构共同编写的反映我国居民消费情况的年度报告。在发布会上,国家发改委资
我国小麦种植面积较广,小麦的产量及品质对我国粮食安全有着重要的影响。但是,在很多地区,因为小麦种植户一直沿用传统的小麦种植模式如连作,使得小麦病虫害问题越来越严重,如果不