论文部分内容阅读
张爱玲是中国现代小说史上一颗璀璨的明珠。其小说以细腻的笔触、丰富的意象及对人情世故入木三分的描绘著称,在国内外均引起了广大学者的兴趣,激起了张爱玲作品研究的热潮。《红玫瑰与白玫瑰》是其短篇小说中的名篇。1978年,布朗在其博士学位论文中翻译评介了这部作品,2007年,金布瑞也翻译了这部名作,收录在其翻译的《倾城之恋》张爱玲小说集中。然而,海内外学者对于《红玫瑰与白玫瑰》及其译本的研究局限在文学及文化层面,从翻译角度所作的研究寥寥无几。本文作者试图分析张爱玲《红玫瑰与白玫瑰》的这两个译本。通过对两个译本的文本分析,探究其各自的翻译纲要、译者及译本受众在翻译过程中所扮演的角色,比较分析两个译者所采纳的翻译方法和特色。针对两个译本的诸多翻译现象,本文对这些翻译现象作评析,并讨论了两译本在语用、文化、语言以及特定文本方面的种种翻译误差,并提出修改意见。基于两个译本的翻译现象和翻译误差,本文进一步讨论了《红玫瑰与白玫瑰》翻译过程中所应遵循的原则,并在此基础上提出译者宜重视源文本的要求及译者间宜采取合作翻译的策略,以减少本文所提到的翻译现象和翻译误差,从而可使《红玫瑰与白玫瑰》的翻译更富成效。