论文部分内容阅读
20世纪70年代开始,翻译研究领域的重心由语言之间的对比转换转到社会文化层面上的转换,将翻译放到文化的大背景下进行考察。研究者们更注重翻译与译文社会的政治、文化、意识形态等的关系,更关注翻译作为一种跨文化行为对译文社会中的巨大影响与作用。翻译研究文化派代表人物安德烈·勒菲弗尔提出了 "操纵论"。他认为翻译活动必然会受到一系列的限制和操纵。勒菲弗尔强调"意识形态"、"诗学"、"赞助人"三因素对翻译的操纵。这些因素对译者的翻译策略和翻译方法都会产生直接或者间接的影响。莫言是中国内地第一位诺贝尔文学奖获得者。他的长篇讽刺小说《酒国》完成于1992年,小说借助"酒"这种饮料,描绘了中华人民共和国的官场生态,抨击了官场的腐败。至今《酒国》共翻译成了五种语言,英译本只有唯一一部,由著名翻译家葛浩文翻译,并于2000年由美国拱廊出版社出版。本文以操纵理论为框架,对《酒国》的英译本进行研究,在意识形态、诗学和赞助人三个因素的影响下,通过分析译本中的典型例子和译者翻译策略,本文试图证明操纵论对小说译本的适用性并归纳总结操纵理论在翻译实践中的局限性。本文共分为六章:第一章为引言,介绍研究背景、意义、假设和结构。第二章为文献综述,对操纵理论本身及其在实践中的应用、《酒国》英译本的研究现状做文献综述。第三章为理论框架,讨论操纵理论起源和发展以及意识形态、诗学和赞助人三个因素。第四章介绍《酒国》原文本和英译本,以及原作者和译者。并简述研究方法。第五章是文章主体部分,具体分析《酒国》英译本中操纵理论三因素——意识形态、诗学和赞助人的体现。举例涉及译者个人意识形态,社会意识形态,诗学对翻译的影响。第六章对本研究进行总结。本研究采用定性和简单数据统计等研究方法,证明操纵理论的实用性。证明意识形态,诗学和赞助人对翻译题材的选择以及对翻译策略选择的影响。尽管存在局限性,但操纵理论能够很好地解释《酒国》英译本的翻译现象。