论文部分内容阅读
随着全球化的发展,不同国家,不同文化之间的相互交流比以往愈加频繁。翻译作为促进不同民族之间信息沟通和文化交流的桥梁,在这其中发挥着不可替代的作用。作为文化的特殊载体,文学作品直接反映了一个国家文化的独特性和民族的思维方式。因此,文学作品的外译对一个国家或者民族文化的传播起着至关重要的角色。作为文学作品的一种表达方式,前景化语言以其独特的魅力引起读者的阅读兴趣并且留下深刻的影响,这样不仅增添了文学作品的趣味性,也让读者对作品本身有更多的思考。所谓前景化是指出于艺术目的,通过语言的变异,将一部分语言从背景中凸现出来的修辞策略;它有偏离和平行两种形式:偏离是性质上的突出,是对常规的背离,平行表现为数量上的突出,是对常规的强化。相应地,前景化语言的翻译也是众多译者高度关注的一个话题。Verschueren的顺应理论认为语言的使用实质上是一个进行不断选择语言的过程,而在这个过程中,语境起着一定的作用。Verschueren认为语言语境和交际语境组成了语境。在顺应理论框架内,翻译是一个对原语和译语之间不断进行顺应的过程。语境顺应是要求译者从语言语境和交际语境两个方面来平衡原语和译语之间的动态选择。《天堂蒜薑之歌》是中国当代著名作家莫言的主要代表作之一,译者是美国著名翻译家、汉学家葛浩文。《天堂蒜薹之歌》这部小说中莫言以大胆的想象和丰富的语言展现了大量的前景化语言现象。目前学术界关于《天堂蒜薹之歌》的研究已经非常丰富,主要集中在叙事技巧、现实生活的揭露与反思以及译语中的改写、操控等,关于对前景化语言及其翻译的研究仍存在空缺。本文以语境顺应理论为框架,运用定性分析、定量分析和案例分析相结合的研究方法来探究《天堂蒜薹之歌》中前景化语言的翻译方法。本文先梳理了《天堂蒜薹之歌》的各类研究成果,在细读文本之后对前景化语言进行分类整理,再找出译本,中相应的翻译,统计之后对其进行归类分析。研究发现,《天堂蒜蕃之歌》中的前景化语在词汇变异、语义变异、语音变异、方言变异、语域变异、历史时代变异和平行都有体现。译者在翻译的时候采用了音译(加注解)、直译、意译和减译的翻译方法以顺应目的语读者的接受性和保留源语的独特性。