从纽马克翻译理论看张爱玲自译《金锁记》中文化负载词的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:snowmansoft
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
正如纽马克(2001)所说,在文化交流中翻译是最重要和最有效的途径之一。翻译是中国文化走出去的重要方式。中国文化负载词将中国文化与语言紧密联系在一起,文化负载词的翻译对于中国文化的传播有着重要的意义。因此,在翻译文化负载词时选择恰当有效翻译策略尤为重要。纽马克提出的语义翻译和交际翻译为我们研究文化负载词的翻译和翻译研究提供了新的角度和视野。语义翻译和交际翻译分别视源语言作者和目的语读者为中心并结合文本类型来进行翻译。译者可以根据不同的需求、读者群体特征以及文本类型来决定采用语义翻译或是交际翻译,从而使译文达到理想效果。本文以语义翻译和交际翻译为理论指导,基于纽马克对文化负载词的分类,以张爱玲自译《金锁记》文本为研究对象,分析研究其中的文化负载词的翻译策略。首先,作者根据纽马克对文化负载词的分类,将译作中的文化负载词分为五类,即:物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词、生态文化负载词和语言文化负载词来探讨。其次,在语义翻译和交际翻译理论框架下,从这两个方面对《金锁记》中部分文化负载词进行了分析。最后,作者分类统计了译作中的文化负载词及其翻译策略。通过对文中文化负载词的归类、分析和统计,作者发现张爱玲对部分文化负载词采用了交际翻译,力求译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作读者产生的效果;而对更多的文化负载词是采用了语义翻译来处理,并注重保留文化负载词中原有的语义结构和语法结构,保留源语文化的身份不被模糊,其文化独特性不被抹杀。在此基础上,论文深入分析张爱玲在翻译过程中对中国传统文化所持的态度以及造成这种态度的原因。张爱玲保持中国文化成分的部分原因是希望用异国情调来吸引读者,但更主要的原因是以东方文化的姿态跻身西方文坛。在传播中国文化的过程中,使更多西方读者认识中国文化并且接受中国文化。
其他文献
近年来,由于东部地区生产成本上升,引起大量FDI向安徽等中部地区省份转移,这种转移为安徽省利用外资提供了新的机遇。基于这个背景,本文采用安徽省1985年以来的统计数据,建立
南充市位于四川省东部、嘉陵江中游西岸,四周为南充县辖区。全市总面积一百一十二平方公里,人口220,531(1982年)人,基本上都是汉族,有少量回、彝等少数民族。市辖西城、北城
期刊
在过去的近三十年中,乡镇企业在转移富余劳动力,发展县域经济等方面作出了卓越的贡献。但是,随其内外环境的变化,乡镇企业的发展遭到质疑,有学者认为乡镇企业的名称应改为中小企业
目的本研究通过分析与比较House Brackmann分级法(HBGS)与Facial nerve grading system2.0(FNGS2.0)在听神经瘤术后面神经功能分级方面的一致性与优劣。探讨更加适合听神经瘤
从地缘和文化传统以及从文化认同上看,俄国与西欧是近邻,在文化上同属于一个谱系,并且大多数国民以俄国属于欧洲世界为荣耀。因此,以追赶西欧为特征的俄国的现代化之路似乎更
我国学界对盗窃罪已经有很深入的以及很广泛的研究,其中对盗窃罪的研究的内容包括盗窃罪的各个构成要件、盗窃罪与其他罪的区别、也有分析盗窃罪的秘密取财行为和公然取财行
铁路隧道施工具有风险高且难度大的特点,并且还是极易发生安全事故的一项工程。在一般情况下,影响到铁路隧道施工质量的因素,一般为自然因素,但同时也有可能会受到人为因素的
裂缝是沥青路面常见病害之一,传统的沥青路面修补方法多为表面填封,失效率较高,因此,开展沥青路面裂缝灌浆材料技术与工艺研究对于提高路面使用寿命,降低路面维修养护成本具
随着经济的快速发展,在人们对城市生态环境要求日益提高的大环境下,园林行业已成为近几年来快速壮大的朝阳产业之一。面对园林绿化事业的快速发展和新经济时代的机遇和挑战,
自1998年以来包括保定供电公司在内的农网改造已经在全国范围内取得了显著的成效,农网改造工程在农村电网优化和农村经济发展方面贡献突出、硕果累累,各地农村饱尝农网改造的甜