论文部分内容阅读
论文从一首现代诗歌《青花瓷》入手,通过对整首诗意境的赏析,过渡到对全诗的英译,再到两个不同译本的对比研究,提出诗词英译中译者创造性的必要性。论文首先分析了《青花瓷》的表层意境和里层意境,然后从众多《青花瓷》的英译文中选出两篇具有代表性的译本:译本一是未经过字词考究和对原作创作背景的了解而靠译者主观理解进行翻译,而且翻译过于拘泥于原文;译本二是在研习《青花瓷》创作背景和词作者创作意图的基础上,充分发挥译者在诗词翻译中的创造性,重现《青花瓷》中的意境美。论文结合翻译大家许渊冲提出的诗词翻译“三美”标准中对“意美”的要求,对《青花瓷》的两个译本进行了从表层意境再现到里层意境再现的对比研究,借此说明在翻译诗词的过程中,译者的创造性是必不可少的,也意在说明在发挥译者的创造性之前,译者必须首先了解诗词本身的创作背景和作者的创作意图,绝对不能凭借自己的理解,简单、随意地翻译甚至曲解原作。否则,宁可不译。最后,论文作者分别从表层意境和里层意境两个方面提出了诗词翻译中译者发挥创造性的一些技巧和方法。诗词翻译,绵延回转,字斟句酌。译者需对语言具有超凡的悟性,才能豁然开朗、天外有天;译者需对文字拥有天生的敏感,才能佳句天成、妙笔偶得;译者需情感细腻丰富又能熟练驾驭笔墨,才能不偏不倚、传神化境!