论文部分内容阅读
本文为一篇日译中无稿交替传译任务实践报告,所记录的口译任务是笔者负责的中山大学2015年心理咨询师与心理治疗师培训课程的日中交替传译工作重点选取了主讲人的授课作为本文的案例分析对象,分析日译中交替传译可能出现的各种问题,结合翻译策略,针对问题展开相应的探讨并尝试总结解决方案。在回顾整个任务过程时,该报告从“译前准备”入手,分析参与口译活动前期准备的过程和必要性,详细描述了在有限资料的情况下,如何进行早期、中后期、以及临场的准备。其次,在“口译进行”部分,进行了部分原文与译文的对照整理,以期总结出实践的经验教训。在第三章“案例分析”里,结合讲话人自由授课的方式特点,从四个方面总结了译员进行交替传译时所遇到的难点,包括“前后文逻辑关系”、“犹豫、改口”、“漏译以及误译时的应对”。通过对任务的表述和案例的分析,本报告可以得出如下的总结:1.专业课程所涉及的专业词汇要求译员必须做好译前准备,准备工作的充分程度直接影响口译效果的质量。2.讲话人无稿授课,逻辑比较自由,译员必须思路清晰,要时刻注意前后文的联系和及时补充,以产出听众容易接受的译文内容。3.在口译过程中很难做到词汇的完美对应,所以译员不能过多地考虑词汇,以免影响瞬间记忆。如果意识到出现误译要及时修正。交替传译为译员提供了一定的思考余地和时间,所以只要译员排除思想顾虑,紧跟讲话人思路,借助笔记,便能传达出让听众清楚明白的译出语。