《大别山革命老区振兴发展规划》翻译实践报告

来源 :信阳师范学院 | 被引量 : 2次 | 上传用户:weiluguang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2015年6月5日,经李克强总理签批,国务院批复同意《大别山革命老区振兴发展规划》,这对发挥大别山革命老区比较优势,尽快改变贫困落后面貌,加快中部地区发展具有重要意义。大别山革命老区涵盖湖北、河南、安徽三大省,为革命胜利和新中国成立作出了巨大的牺牲和贡献,是全国重要的革命根据地。因此国家大力扶持老区经济,时刻关注老区的振兴和发展问题,并提出相关改革和经济扶持政策,力求老区的加入能够迅速推进全面建设小康社会的进程。大别山革命老区也是笔者的家乡,因此本翻译实践报告选择了此信息功能类文本,并节选了其中部分章节,将其译成英文,旨在进一步传承和发展大别山文化,探讨与之相关的翻译方法和策略,为同类型的翻译实践提供些许借鉴。经检索,国内并没有此文本的英文译作,属于首次翻译。本次翻译实践以胡庚申的生态翻译学理论作指导,翻译《大别山革命老区振兴发展规划》这一文本的前七章,文中对区域特点进行了分析,并结合指导思想和基本原则对空间布局、农业、旅游业、现代服务业、城乡新农村以及基础设施建设提出了宝贵意见和规划措施。本翻译实践将重点从生态翻译学的三个维度进行分析,即:语言维、文化维、交际维,并结合具体的翻译方法:直译加注释法、音译法以及减译法,力求译文能忠实地再现原文所传达的信息。本翻译实践报告共包含五个部分。第一部分是对翻译任务的描述,即翻译材料的来源、作者和作品的简介。第二部分是翻译实践的理论指导,其中详细阐述了本篇翻译报告所应用的理论,即生态翻译学。第三部分是翻译过程描述,将从语言维、交际维、文化维三方面对译文的词汇、语句、语篇进行分析。第四部分是翻译过程中的难点和翻译方法,其中详细阐述了翻译过程中所使用的几种翻译方法,并从词汇、句法、文化三方面总结了翻译过程中所遇到的难点问题。第五部分总结,包括翻译过程中的心得体会,从中所获得的经验、教训以及仍需解决的问题。另附录,附有原文文本和译文文本。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
2015年12月31日至2016年4月26日,笔者陪同美籍外教参加旗袍美人会活动并提供耳语口译服务,本文是基于笔者三次口译活动而撰写的实践报告。在口译过程中由于精力分配不平衡,笔
敬语是日语的一大特征。本文结合当今日语中敬语发展的几个问题 ,阐述日语敬语的构成和表现手法。
随着中国对外开放的不断扩大和对外交流的不断深入,专利摘要的英译需求日益突出并成为国内法律翻译领域的重要组成部分。然而,纵观专利文献翻译现状,国内学者的研究大多集中
结合船载光电转台的技术要求,通过pro/E软件设计舰载光电转台的机械结构。根据转台的表面材料,运用ABAQUS软件对其在海洋的等价静力风载、极端温度场和海浪振动3种特殊环境下