论文部分内容阅读
2015年6月5日,经李克强总理签批,国务院批复同意《大别山革命老区振兴发展规划》,这对发挥大别山革命老区比较优势,尽快改变贫困落后面貌,加快中部地区发展具有重要意义。大别山革命老区涵盖湖北、河南、安徽三大省,为革命胜利和新中国成立作出了巨大的牺牲和贡献,是全国重要的革命根据地。因此国家大力扶持老区经济,时刻关注老区的振兴和发展问题,并提出相关改革和经济扶持政策,力求老区的加入能够迅速推进全面建设小康社会的进程。大别山革命老区也是笔者的家乡,因此本翻译实践报告选择了此信息功能类文本,并节选了其中部分章节,将其译成英文,旨在进一步传承和发展大别山文化,探讨与之相关的翻译方法和策略,为同类型的翻译实践提供些许借鉴。经检索,国内并没有此文本的英文译作,属于首次翻译。本次翻译实践以胡庚申的生态翻译学理论作指导,翻译《大别山革命老区振兴发展规划》这一文本的前七章,文中对区域特点进行了分析,并结合指导思想和基本原则对空间布局、农业、旅游业、现代服务业、城乡新农村以及基础设施建设提出了宝贵意见和规划措施。本翻译实践将重点从生态翻译学的三个维度进行分析,即:语言维、文化维、交际维,并结合具体的翻译方法:直译加注释法、音译法以及减译法,力求译文能忠实地再现原文所传达的信息。本翻译实践报告共包含五个部分。第一部分是对翻译任务的描述,即翻译材料的来源、作者和作品的简介。第二部分是翻译实践的理论指导,其中详细阐述了本篇翻译报告所应用的理论,即生态翻译学。第三部分是翻译过程描述,将从语言维、交际维、文化维三方面对译文的词汇、语句、语篇进行分析。第四部分是翻译过程中的难点和翻译方法,其中详细阐述了翻译过程中所使用的几种翻译方法,并从词汇、句法、文化三方面总结了翻译过程中所遇到的难点问题。第五部分总结,包括翻译过程中的心得体会,从中所获得的经验、教训以及仍需解决的问题。另附录,附有原文文本和译文文本。