论文部分内容阅读
随着对翻译研究的不断深入和完善,传统的语言学翻译理论的不足之处渐渐被学者所察觉。二十世纪七十年代兴起的德国功能主义翻译理论大胆摆脱了对等翻译理论的框架,从不同的角度解释了翻译活动的原则。功能主义翻译理论的核心是认为翻译是一种有目的的行为活动,而且翻译行为的目的决定了翻译的过程。目的原则作为总原则,在整个翻译过程得到遵守,由此决定了翻译的策略和方法。从功能主义翻译理论展开,翻译活动中的现象都能得到很好的解释。因此,在翻译研究领域中,功能主义翻译理论的影响越来越大。近年来各国舶来文化交流日益频繁,外国的文学作品在中国都得到了很好的传播。日本的优秀小说在中国经过翻译和出版,拥有稳定的阅读人群。在这些小说中,东野圭吾的推理小说更是以推理性紧密、情节扣人心弦、语言造诣深厚得到了推理小说迷们的推崇。在这日渐频繁的翻译活动中,译者难免遇到“如何翻译”的现实问题。翻译实践的过程和译本证明,依靠单一的翻译标准和方法是很难解决小说整体翻译的。本文以功能主义翻译理论的立场,作为把握东野圭吾作品中原文和译文的差异的依据,分析译者如何将功能主义翻译理论运用表达,并就东野圭吾的小说译本进行分析,以证明实现翻译目的的翻译才是对小说整体适宜的翻译。功能主义翻译理论对小说的广泛传播具有强有力的解释性和指导性,具有很大的研究价值和前景。本文由四个章节构成。第一章介绍本论文的研究目的及意义,并阐述研究方法和构成。第二章主要介绍了功能主义翻译理论,着重对“目的论”进行了详细的介绍。第三章以八种方法着重分析功能主义翻译理论在实际词语翻译过程中的操作方法。第四章主要结合东野圭吾小说原文和译文中的翻译实例着重分析功能主义翻译理论的核心“目的论”、处理小说在翻译过程中的语句差异、三大原则(目的性原则、连贯性原则和忠实性原则)的协调运用。结语部分主要总结本文的拙见,并提出今后的研究课题。通过以上研究,希望借助拙文总结目前的功能主义翻译理论的发展,归整分析东野圭吾的小说翻译的现状,从而地更好地理解理论要点,推动翻译活动的进程。