【摘 要】
:
语言差异是导致翻译无法对等转换的根源。增译作为全译方法之一,是根据原语内在逻辑关系、语言文字特点、修辞手段的需要,将隐含或省略的语言单位在译语中突显出来,旨在求得
论文部分内容阅读
语言差异是导致翻译无法对等转换的根源。增译作为全译方法之一,是根据原语内在逻辑关系、语言文字特点、修辞手段的需要,将隐含或省略的语言单位在译语中突显出来,旨在求得译文与原文极似,避免译文带有“翻译腔”。增译方法较之于其他翻译方法较为隐蔽,一直以来人们对其理解过于狭隘,仅停留在增词的层面。本文梳理了与增译相关的称名,重新界定其内涵,即译者在译语语表增加若干语言单位,以使译语表达更接近原语的语里意义,实现其语用价在值,再现其创作风格;构建了增译体系,从音位增译到小句增译,全面分析各级翻译单位;从文化差异和思维差异维度做理论分析,为说明增译方法在翻译实践中的必要性提供理据。
其他文献
介绍了一种新型管式结构固体电解质CO2传感器.该传感器是将溶胶–凝胶法制备的NASICON材料均匀涂敷在Al2O3陶瓷管上,烧结形成厚膜,加热丝穿过管内提供热量.在加热电流为180 m
现代语文教育百年来先后发生了三次重心位移:20世纪前半叶,从文言文教学向白话文教学运动;20世纪后半叶,从语言教学向言语教学运动;21世纪初,从言语学科中心教学迈向言语生命
我国的墙体拉结钢筋设置的方式是多种多样,需要一个严格并且普遍适用的统一控制标准加以规范,否则将会对建筑的安全性产生难以估量的后果。我国《砌体工程施工质量验收规范》明
菲利普·罗斯是当代极具影响力的美国犹太作家,他的每一部作品都在美国文坛产生了重大反响。罗斯最关注的是犹太人的身份问题。他聆听犹太人的话语,观察他们生活中具有讽刺性
目的:探讨胺碘酮治疗急性心肌梗死并室性心动过速的疗效。方法:将142例急性心肌梗死并室性心动过速患者分为治疗组和对照组,治疗组中反复发作的持续性室性心动过速患者,首剂3~5 mg