论文部分内容阅读
“深度翻译”是阿皮亚(K.Appiah)在“深度描写”概念的基础上创造的翻译术语,意指通过注释、说明或创造性改写等方法达到重新构建译语文本的目的。深度翻译现象是客观存在的,在我国清末民初的翻译历史上也不例外。 清末民初是中国历史上的一个特殊时期,也是翻译活动空前繁荣的一个时期。在这个时期内涌现了一大批翻译家,诞生了大量对后世具有深远影响的译作。而在这些译作当中,“深度翻译”现象比较突出。严复的《天演论》是这类现象的典型代表,值得深入研究。本文将以“深度翻译”作为研究的主线,以严复及其作品《天演论》为研究的个案,从译者行为批评视域切入,从翻译内部和翻译外部两个层次,界定深度翻译的译者身份和角色,以期对译者行为和译文质量的评价实现尽可能的全面和客观。 本文回顾了“深度翻译”现象、译者身份和译者角色的国内外相关研究以及本文的理论框架——译者行为批评,重新审视了严复的《天演论》及其“深度翻译”现象,对具体的“深度翻译”译者的身份和角色进行了界定和评价,确定译者在“翻译内”所具有的语言人(译者)身份和译者角色、在“翻译外”所具有的社会人(半译者)身份,以及读者、作者和学者等角色的事实。 本文尝试从译者行为批评视域的角度,分析《天演论》中“深度翻译”译者的译者身份和角色,辨析了译文执行者的译者在兼顾“作者/原文”和“读者/社会”之间时的身份和角色特征。严复的“深度翻译”是其务实社会行为的一种表现,也是他从语言人角色到社会人角色过渡的象征。