从“信息-美学”原则探析The Short Happy Life of Francis Macomber两中译本为例

来源 :桂林理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fjiik
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译向来是翻译领域研究的难点。它既是两种语言的语码转换,还是两种文化的相互传递。关于文学翻译的标准,提法虽很多,然而至今尚未有一个明确的界定,也很难做到统一的界定。论文的目的不是为了回答什么是文学翻译标准,谁的翻译标准最好最科学,而是通过列举一些在国内外有深远影响的翻译标准,概括出文学翻译中译者应该遵循的一个总的原则,即“信息-美学”原则。“信息-美学”原则首次由萧立明提出,它综合了严复的“信,达,雅”三标准,奈达的信息论,以及相关的美学理论。通过运用“信息-美学”原则来分析文学翻译中所存在的某些不足,具有一定的研究意义。   本文以海明威的短篇小说The Short Happy Life of Francis Macomber和两个中译本(即分别由鹿金先生和张祥麟先生翻译的两个译文)为研究对象,结合文学翻译的理论指导,一方面通过实例比较来进一步分析译文中存在的不足,找出原因并提出解决对策;另一方面是要让译者意识到:好的翻译等同于创作,甚至会超越创作。这就要求译者在从事文学翻译时要有好的修为,还要充分发挥译语的优势,发挥主观创造性,将好的译文呈现给读者。论文的最终目的是要引起有关人士的注意:翻译,尤其是文学翻译,不仅是一种复杂的创造过程,还是一种哲学活动。在文学翻译问题上,无论是文学翻译理论,文学翻译实践,还是译者,都离不开哲学这一范畴。理论产生于实践并指导实践,实践又是检验理论的唯一标准。这就要求译者在从事文学作品的翻译时,应从哲学的角度出发,做到理论与实践的统一,促进译文和原文的辩证统一,提高译文的质量。   本研究分为五个部分。第一章为引言,概括了论文的研究现状、研究目的和方法、选题的意义以及论文结构;第二章为文献综述,介绍了文学翻译的相关理论,特别重点介绍了国内外关于文学翻译标准的研究,在前人研究的基础上提出了“信息-美学”原则;第三章分析了海明威的短篇小说The Short Happy Life of FrancisMacomber的创作背景、主题和风格,并从“信息-美学”原则的角度重点对比分析了The Short Happy Life of Francis Macomber的两个中文译本;第四章介绍译者的风格和修养;第五章为结论部分。
其他文献
《呼啸山庄》自问世以来吸引了大量读者,很多学者从小说的风格、主题、或者是人物的性格分析等方面对其进行探讨研究。有的学者从新的角度对其进行研究--运用心理学理论对《呼
计算机技术和信息技术的快速发展,大学软硬件设备的不断完善,使得计算机辅助外语教学(Computer-assisted language learning,简称CALL)逐渐成为一种趋势。随着CALL在大学英语
菲利普·罗斯是美国文坛的常青树,他出版的小说至今已接近30部,作品囊括了几乎所有的美国文学奖项,很多评论家坦言:在文学领域中,20世纪末和21世纪初的这个文学时代是菲利普·罗斯
自20世纪90年代以来,国内外学者开始逐渐研究拒绝言语行为,多数学者通过语篇补全测试搜集语料,着重探讨非正式场合人际交流中的拒绝言语行为。基于正式机构话语的相关研究数量较
本文通过实验语音学的方法对周口方言的声调进行科学的实验分析,对周口方言的单字调及双字调的变调进行科学定位。然后运用音系学中的优选论对周口方言中的变调现象进行了详
日本著名作家有岛武郎,是白桦派的重镇之一。他以富有哲理的小说驰名于世,被公认为既是作家,又是思想家和哲学家。大正九年(1920年)三月,有岛武郎发表了长篇评论《爱是恣意夺