儿童文学的翻译

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sxytsxyt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在本篇论文中,笔者试图在功能翻译主义指导下对一本儿童读物进行翻译。在探讨翻译技巧和方法的同时,发现翻译儿童文学时应注意的问题。进而恰当地再现原文的内容和语言风格,向中国的儿童介绍德国的儿童文学。本文分为四个部分。第一部分为理论部分,主要介绍了功能翻译理论;第二部分则简要介绍儿童文学的特点。第三部分论述了功能翻译理论和儿童文学的特点,并介绍了笔者选择这篇翻译素材的原因以及选择功能翻译理论的原因。第四部分为翻译实践。在该部分笔者大量地讨论了翻译中出现的问题。本篇论文的重点在于翻译实践部分。因此笔者着重讨论了在翻译这本儿童读物时所遇见的典型问题。从两个大的方面一一词的翻译和句子的翻译进行讨论。本论文的主要目的是将功能翻译理论同翻译实践结合起来,研究以功能翻译理论指导的儿童文学翻译,从而能让中国儿童读者更好地体验德国儿童文学。笔者也希望这些翻译理论的应用能给别的译者提供参考。当然,这只是笔者在翻译过程中的一些体会,还有很多不足之处仍需改进。
其他文献
<正> 黄褐斑是一种常见的获得性色素增多性皮肤病,发病率在30%~70%,中青年女性好发,男性也可患病。病因不完全明了,治疗上也无特别有效的方法。本文就黄褐斑近年来在病因、诊
本论文基于对彼得·纽马克的A Textbook of Translation的汉译,集中讨论了译者翻译(特别是出现在长句中的)定语从句的时候认为是最合适的一些翻译方法。在当今时代,越来越多
为给埋地输气管道发生泄漏事故的后果分析提供边界条件,采用自行设计的环道装置,以空气作为实验介质,在不同土壤埋深(0~60cm)、泄漏孔径(1~4mm)和泄漏压力(10~50kPa)条件下进
随着全球经济的快速发展和全球一体化步伐的加快,各类技术研讨会议已经成为来自不同国家、不同行业、不同语言的各级政府部门、社会组织及企业单位开展国际合作,扩大相互交流
目前我国对于海上风电场的建设研究仍然处于起步阶段,而面对电力资源日渐稀缺的与用电需求越加旺盛的矛盾,海上风电场的建设与发展趋势已成必然,而海上风电基础结构选型极其