论文部分内容阅读
在本篇论文中,笔者试图在功能翻译主义指导下对一本儿童读物进行翻译。在探讨翻译技巧和方法的同时,发现翻译儿童文学时应注意的问题。进而恰当地再现原文的内容和语言风格,向中国的儿童介绍德国的儿童文学。本文分为四个部分。第一部分为理论部分,主要介绍了功能翻译理论;第二部分则简要介绍儿童文学的特点。第三部分论述了功能翻译理论和儿童文学的特点,并介绍了笔者选择这篇翻译素材的原因以及选择功能翻译理论的原因。第四部分为翻译实践。在该部分笔者大量地讨论了翻译中出现的问题。本篇论文的重点在于翻译实践部分。因此笔者着重讨论了在翻译这本儿童读物时所遇见的典型问题。从两个大的方面一一词的翻译和句子的翻译进行讨论。本论文的主要目的是将功能翻译理论同翻译实践结合起来,研究以功能翻译理论指导的儿童文学翻译,从而能让中国儿童读者更好地体验德国儿童文学。笔者也希望这些翻译理论的应用能给别的译者提供参考。当然,这只是笔者在翻译过程中的一些体会,还有很多不足之处仍需改进。