论文部分内容阅读
关系分句的研究历来是语言学研究的一个重要课题,并引起了国内外学者的广泛深入的研究,但是对关系分句的对比研究并不多见。目前,对英汉关系分句的对比还只是停留在对语言现象的粗线条的描写和例举式的介绍上,没有将两者纳入统一的理论框架下进行对比研究。鉴于已有的英汉关系分句的对比研究不完备,本文对关系分句这一结构在英汉两种语言中作详细的对比和描述,包括其历史演变、分支方向、关系词、限定性及关系化等,然后从认知语言学的角度,对两种语言所展现出来的共性与个性做出尝试性的解释。本文的主要观点与结论如下:1,历史演变:英、汉语中的复句形成经研究发现都经历了漫长的“意合连接>形合连接>主从关系”的演变过程。关系分句被视为为复句的一种。英语关系分句的结合方式经历了明显的语法化过程,而汉语的关系分句则不那么明显。这在很大程度上与英汉两种语言的自身特点有关,英语是重形合的语言,而汉语是重意合的语言。2,分支方向:英汉关系分句呈现出不同的分支方向,在英语中关系分句紧跟中心名词之后,而汉语的关系分句主要位于中心名词之前。本文分析这种位置上的差异是由于两个民族的认知方式不同造成的。英民族语言体现了从图形到背景的认知顺序,而汉民族则体现了从背景到图形的认知顺序。3,关系词:英汉关系分句中的关系词在数量、语义及用法方面存在诸多差异,但两者也有共同之处。文章对关系词作了详细的对比,并指出英汉关系分句的关系词都经历了语法化的过程。4,限定性:本文认为英汉两种语言都存在限定性和非限定性关系分句。英语中的限定性与非限定性分句区分较多,包括语音(对比重音)、书写(逗号),而汉语中两者的区分不甚明显。本文从认知语言学的角度对此进行解释,当关系分句在其所修饰的名词范畴中能够确认某一具体成员时,它是限定性的,反之则是非限定性的。5,关系化:简单句子中并不是每个名词都能充当中心名词被关系分句修饰。本文根据语义特征把关英汉系分句的中心名词分为七类,然后利用可及性等级规律重点探讨了句子中主语、直接宾语、间接宾语及比较宾语的关系化顺序,并指出汉语中的关系化顺序与英语中大致相同。此外,汉语中的关系化与主题化紧密相关,两者都是信息凸显即形成图形的过程。通过以上对比,我们认为尽管两种语言中关系分句各具特色,但都体现了语言结构与认知的紧密关系。语言是人类思维活动的表现,关系分句是人类认知世界的产物,而不是形式语言学所主张的由同一深层结构通过位移等手段推导生成的不同表层结构。此外通过对比,我们能对英汉关系分句有一个更加清晰的认识和了解。对两种语言学习者习得语言,进行英汉互译都能起到一定的指导作用。