论文部分内容阅读
语言的模糊性是语言学研究的一个重要方向,语言的模糊表达具有灵活、简练等特点,它不仅能提高语言表达的效率和表意的准确性,而且能使表达具有含蓄、礼貌、准确生动、机智灵活等交际效果和美学效果,因而,对政论语篇中的模糊语进行研究不仅具有理论意义,而且具有实践价值。本论文为翻译硕士专业学位论文,属项目报告类。论文分翻译报告和翻译习作两部分。翻译报告部分选题为俄语政论语篇中模糊语的翻译。我们以模糊语言学理论为基础,以关联性原则为指导,结合个人的翻译实践,对翻译过程中出现的问题进行思考、总结,阐述了俄语政论语篇中模糊语的翻译策略。报告部分由引言、正文、结语、参考文献等部分组成。引言部分简要介绍选题依据和选题目的。正文分为三章。第一章概述了模糊语言的相关理论。第二章主要介绍俄语政论语体的特点。第三章为实例分析,利用关联理论,结合实例分析在俄语政论语篇中模糊语的翻译策略。结语部分对翻译报告的内容进行了总结。翻译习作部分是论文作者翻译的巴扎诺夫的《中国:从中央帝国到21世纪的超级大国》节选部分(汉语译文和俄语原文)。