论文部分内容阅读
认知语言学是一门新兴的跨领域学科,着重在于通过体验和认知,研究人们不同的认知能力在语言中的表达,以及寻求语言背后的认知方式。语义即概念化,是认知语言学里的一项基本假设,事件的不同表达会激活听话者不同的语义框架。识解运作是认知语言学的一个重要概念,指的是人们对同一场景有不同认知方式的能力。不同的识解运作运用于同一场景,导致不同的语言表达和不同的意义。中国五千年的悠久历史孕育出了灿烂的文明和文化,也出现了无数优秀的作品,中国典籍就是中国传统文化的集中体现,传递和承载了源远流长的中华文明。《周易》作为最为古老的儒家经典,体现了古人对世间万物与自身发展的思考,蕴含着丰富的人生哲理,凝聚了中国古老文化之精髓,展示了华夏儿女独特的智慧。数千年来,易学研究始终没有间断,十七世纪以来更是成为哲学界的焦点。《周易》哲理深奥,博大精深,令人叹为观止,被多国学者翻译成本国语言,其英语译本就达上百部之多。汉语典籍英译能够积极推动中国优秀传统文化的海外传播,但古汉语精练的语言与中国独特的文化为英译带来难题,导致译本对原文内容的阐释各有差异。正确的表达建立在正确的识解之上,因此识解运作在典籍英译过程中的作用不可忽视。本文《周易》的英译本选取自英国译者理雅各与国内译者汪榕培与任晓桦。理雅各的英译本被称为西方最理想的译本。汪榕培与任晓桦的合译版本语言精练优美,两种译本具有一定的代表性。本文以认知语言学为理论基础,以识解运作为视角,通过对《周易》英译的对比分析,探讨了识解运作在汉语典籍英译中应用的可行性及解释力,并提出了相关翻译策略,以期为汉语典籍英译提供新的视角和启示。