论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展,法律活动在世界舞台上所起的作用日益重大;随着国内法学研究的深入,许多国外流行的法律理论和最新动态以及权威学者的论著不断被引进来,为中国法学界、立法和司法机关乃至整个社会民众传达了极为丰富而有价值的法律文化信息,国内外许多专家和学者已在法律英语和法律翻译学习方面进行了宝贵的探索。但总体来说,我国的法律英语研究还远远不能满足实践的需要。基于此,我们要在法律翻译领域多做努力,从而为能够翻译出更多更高质量的译本做出应有的贡献。本文旨在探讨英语法律文本的特点,进而就英语法律文本的翻译这一角度提出切实可行的操作技巧和方法。本论文的主要研究内容如下:首先,对于译者来说,要清楚法律翻译不同于一般翻译的要求:译者要具备相当的法律知识,尤其是英美法的相关知识;法律翻译材料文本的语法结构较为复杂,并且要使用一些特定的词语;法律翻译的效果要求相当准确。其次,英语法律文本有其独特的语言风格和特点。其语言庄重、准确、严密,符合规范程序,篇章结构讲究层次,常分项叙述,表达简明扼要;其语法手段也要服从于语言要求,长句居多,短句较少,语法结构比较复杂,运用修辞手法不多。再次,在众多前人研究的翻译原则中,作者重点探讨了适合法律英语翻译的一些翻译原则:即准确性原则,严谨性原则和统一性原则。最后,作者通过实例论证了英语法律文本翻译的若干技巧,包括:减译、增译、词义的选择、词类的转换、正译与反译、调整次序及长难句的翻译策略等。本论文注意了以下两个方面:第一,本论文包括英语法律文本的特点和翻译原则及翻译技巧两大课题。当然,并不是将两者简单组合。前部分的介绍,可使读者较系统地理解和掌握英语法律文本的语言风格和词汇特点、术语及语法手段的使用,为后部分的学习打下坚实的基础;而读者要在此基础上,结合法律翻译的原则,提高实践中更为需要的翻译能力。第二,论文中举到的例子多是较典型的例子,都配有相对应的译文,例子均出自近年出版的有代表性的法律教科书或杂志,对选文基本上只做删节不做修改,这样读者可以看到原汁原味的法律英语。在写作过程中,作者对译文仔细斟酌,做了一些改动,对某些术语的含义做出解释,认真分析句子结构,逐步翻译,并帮助读者巩固已经熟悉的翻译原则,便于读者准确理解和学习如何正确翻译英语法律文本。