论文部分内容阅读
科技英语是广泛应用于科技领域的一种文体。自改革开放以来,科学技术得到了全民族的高度重视,科技成果迅猛增加。我国科技迅速发展既有引进,更有创新。我国科学技术在发展的过程中,科技英语翻译发挥了重要的桥梁作用。语境的理解和处理在科技英语翻译中同样有着重要的作用。国内外学者历来重视语境的研究且视角多样。大多数研究者都对语境的构成和分类进行了调查,并以语境去透视言语交际时,在此基础上,对话语进行解释。Sperber和Wilson于1986年提出关联理论,在其著作中对语境进行了新的阐述,认为语境是由来自于交际者认知环境中的一部分假设构成的,进而在对言语交际过程分析时要关注构成语境的那部分假设。关联理论认为:语境假设由交际者在交际过程中从认知环境中选择。关联理论的语境观更适合人类的言语交际过程,更能反映人类交际时的心理状态。关联理论还认为:语境的动态性受关联原则指导。说话者的每一句话语都传递了最佳关联的假设,而听者对话语的理解是在最佳关联的指导下完成。本文运用关联理论及其语境观,对科技英语翻译过程及翻译步骤进行了分析。同时也对科技英语翻译中的一些问题的处理提出了建设性意见。本文指出,翻译作为在译者协助下的原文作者跟译文读者之间的一种跨语言,跨文化的特殊交际活动,应是译者对原作作者意图所做的尽可能准确的阐释性传达。而译者的这种努力是为了让读者能用相对较小的认知努力来获得足够的语境效果,从而能够更好地理解原文作者的意图。本文指出具体的翻译过程中,语境分析到何种程度,主要由关联性决定,只有在寻求到最佳关联时,一个特定的语境才能确定。译者的任务就是不但要解决文本中的语言问题,而且要高度重视文本的语境,在分析、选择语境的过程中找到最佳关联,创造足够合适的语境效果。本文根据自己的日常科技英语翻译的工作实践,对科技英语翻译中有关问题进行探讨和研究。全文共四章。“导论”为科技英语翻译的文献综述;第一章为关联理论的一些基本概念;第二章概述了传统翻译及关联翻译,并且阐述了作为合格科技翻译者的要求;第三章重点从关联理论的角度及其语境观来分析翻译的过程;第四章分析了在关联理论语境观的指导下,分别从字、句、段的层面上分析了科技英语翻译时应如何注重语境的应用。